“替、调、留、补、删”文言文翻译五法(精) .pdfVIP

“替、调、留、补、删”文言文翻译五法(精) .pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“替、调、留、补、删”文言文翻译五法(精)--第1页

“替、调、留、补、删”文言文翻译五法(精)

“替、调、留、补、删”文言文翻译五法

文言文是中国传统文化的载体.它的内涵丰富,包蕴着古人丰富

的思想、审美等内容。语文课本中有不少文言文篇目.目的是让学生

吸取古代优秀文化知识,提高语文阅读水平。但是正如大部分的人意

识到的,“之乎者也”早已成为过去,随着时间的流逝.许多字词的

含义发生了很大的变化.这又提高了学习的难度.进而学生不想

看.也不想读古文,甚至看见文言文便头疼不己。面对学生的厌学情

绪,教师要在教学文言文时尽最大可能消除学生对文言文的恐惧心理,

学生的恐惧心理主要来自对文意的不理解,多年的教学经验告诉我教

学文言文首先要教会学生疏通文意。具体方法有:

了解文言文与现代文的最大区别那就是词汇,现代汉语是以双音

节词语为主而古代汉语则是以单音节词语为主。了解这点后翻译也就

不是很难了。

文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。翻译时需要遵

循“信、达、雅”的原则。所谓“信”,就是要忠实于原文,保持原

文风格。“达”,就是文句要通顺,表达要准确。“雅”,就是文字

简明、优美。中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,翻译

是要教会学“替、调、留、补、删”五种方法,下面简介这几种常用

的方法:

一、“替”替换差异词语

文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语

双音节词来替换古代汉语单音节词。主要有以下几种情况:

1、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五

柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。

2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。如:“孰为汝多知

乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”。

3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。有的词义扩大:如

“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:

“替、调、留、补、删”文言文翻译五法(精)--第1页

“替、调、留、补、删”文言文翻译五法(精)--第2页

如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:如

“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。有的

词感情色彩发生变化:如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶

劣、不道德。

二、“调”调整特殊语序

由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,

翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。

主要有以下情况:

1、调整主谓倒装的语序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)

译为:你太不聪明了。

2、调整宾语前置的语序。如“孔子云:何陋之有?”(《陋室

铭》)译为:孔子说:有什么简陋的呢?

3、调整定语后置的语序。如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟

记》)译为:是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。

4、调整互文见义的语序。如“将军百战死,壮士十年归”(《木

兰诗》)译为:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战

死,有的归来。

三、“留”保留专有名词

凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器

具、度量衡名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴

陵郡。(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了

巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴

陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。四、“补”增补

省略成份

文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代

汉语语法规范。翻译

文档评论(0)

195****0814 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档