翻译二级笔译实务分类模拟题28.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译二级笔译实务分类模拟题28

汉译英

1.?通常在减压,切断电流和制动之间有几秒钟的间隔,这就使得司机能够迅速跨到驾驶室的另一边,因为他可能需要做瞬间的嘹望,这样做他就不需要把火车停下。

正确答案:

I(江南博哥)tisusualtoarrangeforadelayofafewsecondsbetweenthereleaseandthecutting-offofthecurrentandthebrakeapplication;thisgivesthedrivertheopportunitytocrossquicklytotheoppositesideofhiscab,ashemayneedtodomomentarilyforlook-outpurposes,withoutstoppinghistrainbysodoing.

?

2.?在风扇的空气入口处,通常装有活动的百叶窗,它受恒温器控制能自动地开闭,以保持气缸温度尽可能稳定。当发动机加大负荷工作时,进来的空气就多些,而在发动机空转时,进来的空气就少些。

正确答案:

Thefansareoftenfittedwithmovableshutterstotheirairintakeswhichopenandcloseautomaticallyunderthecontrolofthermostatstokeepthecylindertemperaturesasevenaspossible,admittingmoreairwhentheengineisworkinghardandlesswhenitisidling.

?

3.?在经过隧道的旅客看来,隧道没有大桥或高架桥那样雄伟壮观;对于开挖隧道所投入的大量人力物力,所能显示出的只不过是两个洞口而已。然而世界上的许多隧道——尤其是那些最长的隧道,永远铭刻着人类面对大自然的不屈不挠的精神以及直面千难万险的英雄主义气概,所有这些都是铁路工程的其它领域无与伦比的。

正确答案:

Tothepassingtraveleratunnel,notasgloriousasabridgeorviaduct,hasnothingtoshowbutitstwoportalsforallthathasgoneintotheworkofboringit.Butmanyoftheworldstunnels,andthelongestinparticular,enshrineindomitableperseveranceandheroisminthefaceoftremendousoddsandhazards,thatprobablyhavenoequalinanyotherfieldofrailwayengineering.

?

4.?尽管一般来说,运行调度系统目前已得到广泛应用(特别是在主干线上),站长可以通过电话从其车站所在地区的调度室迅速获得必须实施的有关改变列车运行方式的决定,但在紧急情况下,可能还要求站长对过站列车的运行作出重要的决策。

正确答案:

Itisinemergency,also,thatthestationmastermaybecalledontomakedecisionsofconsiderableimportanceinregardtotheworkingofthetrainspasthisstation,thoughingeneraloperationcontrolsystemsarenowsoextensivelyapplied,moreparticularlytomainlines,thathecanobtainwithoutanygreatdelayadecisionbytelephonefromthecontrolofficeoftheareainwhichhisstationissituatedastoanyalteredmethodsofworkingthatitmaybenecessarytoputinforce.

?

5.?正是由于这个原因,在那些有充足长途客运的地方,长途直达运营日益增多

文档评论(0)

江南博哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档