网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

医学英语翻译专题:定语从句翻译方法.ppt

医学英语翻译专题:定语从句翻译方法.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

医学英语翻译专题

定语从句的翻译方法上海中医药大学外语教学中心丁年青教授定语从句的翻译方法在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。总的来说,定语从句的译法主要有以下几种:1.合译法所谓合译,就是将定语从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“……的”。这种译法适用于定语从句较短、从句对先行词的限制性较强的情况,另外,只要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这样译。合译法1.合译法慢性扁桃体炎是一种有许多争议的疾病。Chronictonsillitisisadiseaseonwhichtherehasbeenmuchcontroversy.1.合译法Diseasesinwhichstructurechangesaredemonstrableareknownasorganicdiseases.呈现结构变化的疾病称为器质性疾病。1.合译法3.?Anythingthathappensanywhereinyourbodyislikelytoinfluenceyournervoussysteminonewayoranother,andanythingthatinfluencesyournervoussystemaffectstherestofyourbody.体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情况都会累及身体的其余部位。2.分译法分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句,采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等,有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关系。2.分译法局部反应往往引起血管扩张性反射,这种反射增加鼻海绵组织的充血。Thelocalreactionfrequentlyinvitesavasodilatoryreflex,whichincreasestheengorgementofthespongytissuesofthenose.2.分译法Severaldifferentclinicalclassificationsexist,whichvaryonlyindetails.有几种不同的临床分类法,但这些方法也只是细节上有所差别。2.分译法Gastroenteritismayproducevomiting,abdominalpain,andfeverthataredifficulttodistinguishfromthoseofacuteappendicitis.胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发热,而这些症状很难与急性阑尾炎相区别。3.顺序译法所谓顺序译法,就是将定语从句的关系词省略不译,将主句与从句顺序而下译为一个整句3.顺序译法Theheartismuscularorganwhichisdividedintoarightandlefthalfbyamuscularwall.心脏是肌性器官,由肌壁分为左右两半。3.顺序译法Therearetwomajorfactorsthataffectthepulsepressure.有两种重要因素对脉压产生影响。3.顺序译法继发性休克发生较迟,可能有神经元素在起作用。Insecondaryshock,whichcomesonlater,itmaybethatneurogenicfactorsplayapart.4.译成各种状语从句有时,定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,表示主句的时间、原因、目的、条件、结果或伴随的情况等,翻译时应仔细推敲,把这种关系表示出来。AdverbialClauses4.译成各种状语从句Thefuturewouldseemtolieinchemotherapy,whichhasprovedtoselectiveaweaponinthewaragainstbacteria.(表示原因)未来的希望似乎在于化疗,因为它已被证明是治疗细菌性疾病的可供选择的有效疗法。4.译成各种状语从句Pancreaticjuiceisproducedbythelobulesandpassesintotheduodenum

文档评论(0)

136****0775 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档