考研题库 《新编英汉翻译教程》(第2版)(含真题).docx

考研题库 《新编英汉翻译教程》(第2版)(含真题).docx

  1. 1、本文档共169页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

TableofContents

TOC\h内容简介

目录

第1章翻译的基本技巧

1.1转性与变态

1.2增补与省略

1.3正译与反译

1.4抽象与具体

1.5分句与合句

第2章语篇分析

2.1语篇衔接

2.2语篇连贯

第3章文体与翻译

3.1公文文体的翻译

3.2科技文体的翻译

3.3新闻文体的翻译

3.4应用文体的翻译

3.5文学文体的翻译

内容简介

我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、电子书和题库。

《新编英汉翻译教程》(第2版)(孙致礼主编,上海外语教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。为了帮助考生更好地巩固书本知识,我们根据包括本教材在内的多本教材精心编写了孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)教材的辅导系列,主要内容包括:

1.孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)笔记和考研真题详解

2.孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)

本书是孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)。根据孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)的章节编排,以及翻译的不同层面,将本书划分为三章,十二个小节。多渠道精选与章节内容配套的习题,并对知识点突出的题目进行解析。所选试题基本涵盖了书中所涉及的翻译要点,以期通过实际操练帮助考生夯实英汉翻译理论知识,提高英汉翻译技能。

注意:本书提供电子书及打印版,方便对照复习。

编辑部

目录

第1章翻译的基本技巧

1.1转性与变态

1.2增补与省略

1.3正译与反译

1.4抽象与具体

1.5分句与合句

第2章语篇分析

2.1语篇衔接

2.2语篇连贯

第3章文体与翻译

3.1公文文体的翻译

3.2科技文体的翻译

3.3新闻文体的翻译

3.4应用文体的翻译

3.5文学文体的翻译

第1章翻译的基本技巧

1.1转性与变态

⊙转性

一、将下列句子翻译成汉语,注意斜体部分名词的词性转换。

1.Hewasopennowtochargesofwillfulblindness.

【译文】这时,人们指责他装聋作哑。

2.Thevictoryofjusticeoverarbitraryacts,ofreasonoverdecadenceandblindness,ofdemocracyoverimperialism,ofgoodoverevil,ourvictoryof25Octoberwillrepresentoneofthegloriouspagesofourhistory.Andweshallbeabletoleaveittoourheirs.

【译文】正义战胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民主战胜了帝国主义,善战胜了恶,我们在10月25日取得的胜利将作为光辉篇章之一载人史册,我们将把它传于子孙后代。

3.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

【译文】看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

4.EladShimonwasEnglishandFrenchteacherfortwoyearsattheJewishschool.

【译文】埃尔达德·西蒙在那所犹太学校教过两年英文和法文。

5.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.

【译文】在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

6.Iusedtobeabitofafanciermyself.

【译文】过去我常常有点喜欢胡思乱想。

7.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeing.

【译文】计算机比人检查得更细心,更勤快。

8.ThehugeearthquakethathitoffthecoastofnortheasternMiyagiprefectureearlierthisyearwasaharshremi

文档评论(0)

阶梯考试 + 关注
实名认证
内容提供者

教育 考试 学习资料

1亿VIP精品文档

相关文档