网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018).pdfVIP

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018).pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)

肖娴;江蓝梦

【期刊名称】《《外文研究》》

【年(卷),期】2019(007)003

【总页数】5页(P91-95)

【关键词】翻译教学研究;课题选择;理论意识

【作者】肖娴;江蓝梦

【作者单位】广东外语外贸大学

【正文语种】中文

【中图分类】H059

1.引言

我国翻译实践史源远流长,翻译教学史也有着悠久的传统。从玄奘主持佛经译场培

养翻译人才到京师同文馆、上海广方言馆等培养西学翻译人才,到2004年上海外

国语大学设立第一个“翻译学”博士点,2006年翻译专业被列入教育部专业目录

并批准招生,再到翻译专业硕士(MTI)设立,翻译教学的历史跨越千年,教学方式

也从译场、译馆的学徒制、作坊式步入了专业化、职业化轨道。

新时期以来,学界对于翻译教学的研究也从无到有,从印象式、经验式点评到多角

度、全方位的系统研究,借鉴了外语教学和描写翻译学理论和研究方法,丰富了翻

译教学研究的层次和内涵。尤其是近十年,学界对翻译教学研究问题意识、理论意

识和方法论意识的渐次增强,在翻译教学研究选题上也有不同程度的体现。通过对

近十年翻译教材编写、翻译教学论著编纂、期刊论文以及各类人文社科中翻译教学

研究课题立项的选题分析,或可从不同视角管窥国内翻译教学研究与翻译教学实践

之间存在的关联与互动,反思翻译教学研究的来路与方向,反哺翻译课堂教学与翻

译人才培养。

2.翻译教学研究课题选择:从知识传递到知识生产

从传统二分法定义来看,教学是知识的传递,而研究则是知识的生产。尽管实际教

学和研究的情况更为复杂,但教学相长、研自教起是寸积铢累的经验总结。我国的

翻译教学研究从1949年至1978年长达30年间,仅有对翻译课堂教学中词汇、

句子等的翻译技巧的零散讨论,而从1979至1988年间,翻译教学研究论文数量

增加,但研究视域仍着眼于教学实践和教学法的点滴感悟式讨论,不成系统,且缺

少章法。

从20世纪90年代开始,翻译教学研究开始借邻壁之光,以期照亮尚在探索的未

知领域。语篇分析、语用学理论被应用于口笔译教学研究,对翻译课程设置、翻译

测试与评估、译者能力、翻译能力也开始有了初步探讨。(许钧、穆雷2009)新世

纪伊始,翻译教学研究则覆盖了更多层面,翻译教学法、教学大纲和口笔译教学实

践仍占据主流,但对现代信息技术、翻译教材、师资培训和国外翻译教学经验的引

进成了新的学术增长点,受翻译学研究的文化学派影响,对翻译教学与文化之间关

系的探讨也受到研究者关注。

2006年翻译专业本科招生,翻译硕士(MTI)创立,这是我国翻译教学史乃至翻译

学学科发展史上具有里程碑意义的事件。以此为分水岭,经过一至两年的教学积累

和学科建设,翻译教学研究开始走上专业化、职业化的进路。这种趋势很快在论文、

论著、项目和学术会议中得到体现。2006年至2008年,出现了一些颇有影响力

的翻译教学研究论著(1)主要论著有:《我国翻译专业建设:问题与对策》(庄智象

2007);《功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构》(司显柱2007);

《翻译教学研究:理论与实践》(高华丽2008)。。几乎同期,国外也有重要的翻

译教学研究论著问世(2)主要有:Kelly(2005)阐述翻译培训的类型、历史与主要方

法;Gile(2009)融合了口笔译领域新的发展成果,多层面阐述了专业翻译及其教

学的理论与实践;PACTE(2009)对35名专业译者与24名外语教师的实证研究,

通过对译文的可接受性与翻译决策的关联分析讨论了翻译策略与翻译操作子能力。。

近十年来,翻译学界对翻译教学研究的成果进行了多角度的总结,对存在的问题也

进行了反思。刘和平(2016)通过数据和对比分析探讨口译教学与研究中存在的问

题以及如何开展应用型口译人才培养模式研究。穆雷及其团队每年都会对国内翻译

研究进行年度总结和综述,翻译教学研究也是其中的重要组成部分。此外,他们还

通过考察博士论文选题、口译博士论文研究现状、翻译硕士毕业论文调研与写作、

语言服务行业人才培养与研究以及2002~2011年翻译教学研究方法进行反思,

成果丰富,为翻译教学研究理出了清晰的脉络(穆雷2017),促进了翻译学学科体

系的完善。

李德凤、胡牧(2009)在回顾1980~2006年间的翻译教学研究时,从研究思路和

对象两个方面指出翻译教学研究主要是印象式点评和经验点滴,缺乏严谨的方法和

理论支持,翻译教材少、口译研究滞后、与国际接

文档评论(0)

151****9022 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档