- 1、本文档共438页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
对外经济合同英文写作;UnitOne SomeLanguageFeaturesintheContractDocuments
第一,选用正式的或法律条文的用词
TheContractdocumentisalegaldocumentwhichthePartiestotheContractshallcomplywith.Thelanguageusedinthecontractdocumentsshallbeclear,unadornedandlegal.
OnelanguagefeatureinContractdocumentsiswording.Thewordsandphrasesusedinthesaiddocumentsshallbelegal,formal,andaccurate.
;Sample1
TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的一局部。Notes:
1)1)句中的bedeemed〔被认为〕和construed〔理解〕为正式用词。Bedeemed比beconsidered正式,construed比understood正式。
22〕TheAppendixhereto是指“本合同的附件”,即TheAppendixtothisContract,这里hereto为英语法律用词,下一单元专门讲解。
3)Appendix与Contract为本合同文件的专门用词,因此用大写。一般合同中第1条definition〔定义〕中提及的名词都要大写。;Sample2
ThefirstBoardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceoftheCompanysbusinesslicense.
第一次董事会应在公司营业执照签发后一个月内召开。
?
Notes:
1)句中convened比called正式。
2)2)withinonemonth一个月内召开,在法律文件中表示时间之内,一般用介词within,而不用介词in,因为介词in可能表示“之内”,也可能表示“之外”,为防止争议,用介词within为好。
3)theissuanceoftheCompanysbusinesslicense签发公司营业执照,theissuance为法律英语正式用词。;Sample3
“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecutedinaccordancewiththeContract.
“永久工程”是指根据合同将实施的永久工程。
Notes:
1)1)inaccordancewith在合同等法律文件中常用,比accordingto要正式。
22)tobeexecuted将实施,或将施工之意;同理,theexecutionoftheWorks是“施工”之意。???
;Sample4TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同条件的一局部,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。?Notes:1)??中construction意为explanation,但比explanation正式,此词在法律文件中常用。有的国际法律文本中,此词被译成“构成”,显然是错误的。2)shallnotbedeemedpartthereof不应视为合同本文的一局部。shall在法律英语中意为“应当、应该”之意;partthereof即partoftheseconditions。theinterpretationorconstructionthereoforoftheContract合同条件或合同本身的理解或解释。thereof意为oftheseconditions。;(5
您可能关注的文档
最近下载
- 山东省政府采购专家测评题库200-400题.docx VIP
- 大班-语言-元日-课件(互动版).pptx
- 8.1 中东 第2课时(课件2).pptx VIP
- 2024年医疗机构依法执业自查报告范文(2篇).pdf VIP
- PICC相关静脉血栓护理的业务学习.pptx
- 医疗机构依法执业自查工作制度.docx VIP
- 银行信贷合规学习个人心得体会范文整理五篇.docx VIP
- 腹膜透析在急性肾损伤中的应用新进展【25页】.pptx
- 普瑞声纳 PreSonus® Central Station PLUS Monitoring Controller Owner's Manual - Portuguese说明书用户手册.pdf
- 急性肾损伤腹膜透析治疗(ISPD指南解读)【21页】.pptx
文档评论(0)