功能对等四原则.doc

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

奈达功能对等理论

翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译时不求文字表面的死板对等,而要在两种语言间达成功能上的对等。包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。意义是最重要的,形式其次。译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的,自然地对等”

词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义

句法对等译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。

篇章对等在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。

上下文语境语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化

情景语境:具体的参与交际的人和事交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感

文化语境语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景

文体对等不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。

文档评论(0)

8d758 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档