- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略
1.引言
1.1交际翻译理论的概念
交际翻译理论是翻译研究领域中的一个重要理论流派,其核心概
念是将翻译视为一种交际行为。交际翻译理论强调翻译不仅仅是简单
的语言转换,更重要的是在不同语境之间进行信息传递和文化交流。
在交际翻译理论的框架下,翻译者需要考虑并重建原文作者的意图、
目的和语境,使译文更贴近原文的交际效果。
交际翻译理论是一种以交际为中心的翻译理论,强调翻译的目的
是为了实现有效的交际。在影视字幕翻译中,理解和运用交际翻译理
论可以更好地指导翻译实践,实现字幕翻译的传祥准确和表达更符合
观众的交际需求。
1.2影视字幕翻译的重要性
影视字幕翻译在整个影视产业中扮演着至关重要的角色,它不仅
仅是简单的将台词翻译成另一种语言,更重要的是通过恰当地选择词
语和表达方式,准确传达影片中的情感、文化背景和故事情节,使观
众能够更好地理解和体验影片。影视字幕翻译的质量直接影响观众对
影片的理解和接受程度,一部优秀的影片如果字幕翻译质量低劣,很
可能会失去观众的欣赏和认可。影视字幕翻译的重要性不言而喻。
影视字幕翻译也是文化交流的桥梁,在全球化的今天,越来越多
的影片跨越国界,在各个国家和地区引起观众的关注。通过字幕翻译,
观众可以了解和感受到不同文化背景下的故事和情感,促进不同国家
和地区之间的文化交流和理解。影视字幕翻译在跨文化交流和文化传
播中起着举足轻重的作用,对于促进世界各国文化的多元发展和交流
具有重要意义。
2.正文
2.1交际翻译理论视角下的影视字幕翻译原则
1.简洁明了:影视字幕翻译需要保持简洁明了,避免过多的文字
堆砌,力求表达准确且贴近原意。
2.忠实于原意:翻译时要尽量忠实于原文意思,避免对原意进行
过多的改动或添加个人色彩。
3.符合口语化要求:影视作为口语化的表达形式,字幕翻译也需
要符合口语化的要求,让观众更易于理解和接受。
4.保留原汁原味的文化元素:在翻译涉及到文化元素时,需要保
留原作中的文化特色,避免因删减或修改造成文化传达不准确的问
题。
5.强调情感传达:影视作为情感表达的媒介,字幕翻译也应该注
重情感的传达,保持原作中的情感色彩和氛围。
6.考虑观众接受度:在进行翻译时需要考虑目标观众的接受度,
选择合适的词语和句式,使翻译更加符合观众的口味和习惯。
7.恰如其分的调整:在翻译过程中需要适当调整原文,以确保译
文在语言、文化和情感上与原文相符合。
2.2音译与意译的平衡
在影视字幕翻译过程中,音译与意译的平衡是一个关键问题。音
译指的是将外语的音译形式直接翻译成目标语言,而意译则是将原意
译成目标语言。在实际翻译中,音译和意译都有其适用的情况。
音译在某些情况下是必要的。比如当影视中出现专有名词或者特
定术语时,直接音译可以更好地保留原文的外语风格和特色,让观众
更容易理解原作中的含义。过度的音译可能会让观众感到困惑,因此
需要在保留外语原味的考虑目标观众的理解度。
意译的使用也是非常重要的。在一些情境中,直译可能无法传达
原文的准确含义,此时就需要进行意译,把原文的情感和意思传达给
目标观众。在进行意译时要注意避免过度解释,以免影响观众对原作
的理解。
在影视字幕翻译中,翻译人员需要在音译和意译之间保持平衡,
根据具体情况灵活运用。这样才能保证字幕翻译既能忠实于原作,又
能顺畅传达给观众,达到最佳的沟通效果。
2.3文化差异的处理
文化差异的处理在影视字幕翻译中扮演着至关重要的角色。文化
差异是不同国家、地区、民族之间在文化观念、价值观念、传统习俗
等方面的差异。在翻译过程中,如何处理这些文化差异,直接影响到
译文的质量和传达效果。
翻译人员需要了解源语言和目标语言之间的文化差异,并灵活运
用翻译策略。在面对文化差异较大的情况下,翻译人员可以采用“文
化置换”策略,即将源语言中的文化概念转译成目标语言中具有相同
或相似文化内涵的概念,以便更好地传达原意。
翻译人员还需要注重文化背景的衔接和融合。通过对影视作品中
的文化元素进行适当的解释和说明,可以帮助目标语言观众更好地理
解和接受内容,减少文化隔阂和误解。
在处理文化差异时,翻译人员需要保持尊重和尊严,避免对任何
文化进行歧视和偏见。只有真正理解源语言
文档评论(0)