- 1、本文档共22页,其中可免费阅读7页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGEii
摘 要
詹姆斯·乔伊斯是二十世纪初杰出的爱尔兰诗人、作家。在他的早期作品中大量的象征主义手法随处可见,其代表作《都柏林人》就是个例子。《阿拉比》是乔伊斯短篇小说集《都柏林人》中的第三篇,本文旨在对《阿拉比》的两种汉译本中对象征主义的翻译进行对比研究。
本文将用文本细读、对比分析和个案研究的方法,结合王逢振翻译的《都柏林人》(2010年)中《阿拉比》的译本和钱兆明的《二十世纪英美短篇小说选》(1987年)中《阿拉比》的译本进行对比研究。探讨三个问题:《阿拉比》中有哪些象征手法?译作是如何翻译的?是否充分再现原作的象征意义?通过对比研究发现,译者用意译和直译的方法来翻译原作
文档评论(0)