- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
InsuranceandClaimUnit9对外经济贸易大学出版社
ContentsTrainingObjectives1TrainingSteps2MorePractice3AnswersandTranslation4
KnowledgeObjectives?Youwillbeabletoknow:√Thedefinitionofinsurance√Thecontractofinsurance√Theriskscoveredbyinsurance√Purposeofmakingclaims√Typesofclaims√PrinciplesofmakingclaimsSkillObjectivesYouwillbeabletomaster:√C-EtranslationoflongsentencesQualityObjectivesYouwillbeabletocopewith:√Theinsuranceclaiminterpretation1.TrainingObjectives
2.TrainingSteps1.AssessmentonLongSentencesTranslation2.SelfPeerassessmentoninterpretingquality3.SelfPeerassessmentongroup’sperformance1.PhraseInterpreting2.SentenceInterpreting3.FieldInterpreting4.SituationalInterpretingⅡ.Performing1.KnowledgeLinkage(Previewbeforethelesson)2.InterpretationSkill:LongSentencesTranslationⅠ.PreparingⅢ.Packaging
Ⅰ.Preparing(1)合并法√ 把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。√ 根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for,with等。E.g.:中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。Chinaisalargecountrywitheightypercentofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forests,riversandplacesforotheruses.InterpretationSkill:LongSentencesTranslation(长句翻译)
Ⅰ.Preparing(2)顺译法√ 有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。E.g.:我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。Whenwehadtea,Icouldnottakemyeyesfromhersmall,delicatehands,thegracefulwayshemoved,herbright,blackeyes,andexpressionlessclearface.InterpretationSkill:LongSentencesTranslation(长句翻译)
Ⅰ.Preparing(3)断句法√ 无法顺译到底的中文长句,可考虑采取断句译法。E.g.:20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心,∥有着远东大都市神奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为冒险家的乐园。Inthefirsthalfofthe20thcentury/lastcentury,Shanghaiwas/servedastheindustrial,trading,financialandcommercialcenterofthecountry.∥Itattractedmanyforeigninve
文档评论(0)