- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
英汉互译中直译与意译的美感体现
第26卷第5期
20l0年10月
阿方学『宄学禄(社会科学版)
JournalofHebeiNorthUniversity(SocialScienceEdition)
Vo1.26NO.5
Oct.2O1O
英汉互译中直译与意译的美感体现
石红梅
(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)
摘要:直译和意译是翻译的两种最根本的策略与方法,各自的魅力在译文中交相辉
映.文章从理论和实践两方
面分析各自的特点,论述直译之美在于流畅,而意译之美在于形式,意象,意境和修
辞上的创新.
关键词:直译;流畅;意译;创新
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—9951(2010)05—0028—05
在翻译界,直译与意译一直被看作是翻译的两种最根
本的策略和方法,然而两者还是各有其特点和魅力的.论
文将从理论和实践两方面分析两者各自的特点,探讨其魅
力所在.
一
,直译之美在于流畅
美国翻译学家韦努蒂(Venuti)说得好,翻译的伦理就是
差异的伦理,翻译就是要保持原文的语言和文化差异,不要
用本土的语言文化和价值观去压制原文的他性话
语l(.他所倡导的就是反归化式译论.本雅明(Ben—
jamin)也认为只有直译才是真实的保证[2l(P...美国翻
译理沦家奈达对翻译提出了三字方针~closest,natu—
ral,equivalent(Nida,1997)【=j].这些应该说对直译而
言更为贴切.因为只有直译才有可能真正做到在风格上最
贴近,在表述上最自然,在风格,形式诸方面最对等.
(一)形式对等
这种流畅之美是靠形式上对等达到的,而这种造词造句
上的对等在英汉互译中又是不胜枚举,足可效法的.
1.雪莱Mutability中的首章如下翻译就是用词对等:
rheflowerthatsmilestoday/Tomorrow
dies;/Allthatwewishtostay,/Temptsandthen
flies./WhatisthisworldSdelight?/iightning
thatmocksthenight,/Briefevenasbright
今天还微笑的花朵,明天就会凋谢,我们希
望留下的一切/诱一诱人就飞,/什么是这世间的欢
乐?/(那是)嘲笑黑夜的闪电,/虽明亮,却短暂.
(查良铮)
2.形式上的对等还表现在句式上的对等,如圣经中这一
段关于爱的语录就是很好的例子:
Loveispatient,loveiskind,itdoesnotenvy,it
doesnotboast.Itisnotproud,itisnotrude,itis
notself-seeking,itisnoteasilyangered.Itkeepsno
recordofwrongs.Lovedoesnotdelightinevilbut
rejoiceswiththetruth.Italwaysprotects,always
trusts,alwayshopes,alwaysperseveres.
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不
自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不
轻易发怒;不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真
理;凡事宽容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐.
其中尤以4个凡事译得惟妙惟肖,神形兼备.
3.王佐良教授所译培根散文OfLove中的警句,也是
典型的例子:
Nuptiallovemakethmankind;friendlylove
perfecteth;butwantonlovecorrupteth,andembfls—
ethit.
夫妻的爱,使人类繁衍.朋友的爱,致人以完
善.但那荒淫纵欲的爱,却只会使人堕落毁灭.
4.赵甑陶教授所译李白《静夜思》堪称佳例:
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思
故乡.
Moonlightbeforemybed/Coulditbefrost(in—
stead)?/Headingup1watchthemoon,/Heading
downIthinkofmyhome.
5.英国翻译家Maude所译托尔斯泰《复活》第一章第一
收稿日期:2010—04—27
基金项目:湖南省2009年哲学社会科学基金课题阶段性研究成果(09YBB336)
作者简介:石红梅(1970一),女,湖南吉首人,吉首大学外国语学院副教授,硕士.
?
28?
2O10年10月石红梅英汉互译中直译与意译的美感体现第5期
段与中文译本比较,也是直译的典
文档评论(0)