英汉互译中直译与意译的美感体现.pdf

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英汉互译中直译与意译的美感体现

第26卷第5期

20l0年10月

阿方学『宄学禄(社会科学版)

JournalofHebeiNorthUniversity(SocialScienceEdition)

Vo1.26NO.5

Oct.2O1O

英汉互译中直译与意译的美感体现

石红梅

(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)

摘要:直译和意译是翻译的两种最根本的策略与方法,各自的魅力在译文中交相辉

映.文章从理论和实践两方

面分析各自的特点,论述直译之美在于流畅,而意译之美在于形式,意象,意境和修

辞上的创新.

关键词:直译;流畅;意译;创新

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—9951(2010)05—0028—05

在翻译界,直译与意译一直被看作是翻译的两种最根

本的策略和方法,然而两者还是各有其特点和魅力的.论

文将从理论和实践两方面分析两者各自的特点,探讨其魅

力所在.

,直译之美在于流畅

美国翻译学家韦努蒂(Venuti)说得好,翻译的伦理就是

差异的伦理,翻译就是要保持原文的语言和文化差异,不要

用本土的语言文化和价值观去压制原文的他性话

语l(.他所倡导的就是反归化式译论.本雅明(Ben—

jamin)也认为只有直译才是真实的保证[2l(P...美国翻

译理沦家奈达对翻译提出了三字方针~closest,natu—

ral,equivalent(Nida,1997)【=j].这些应该说对直译而

言更为贴切.因为只有直译才有可能真正做到在风格上最

贴近,在表述上最自然,在风格,形式诸方面最对等.

(一)形式对等

这种流畅之美是靠形式上对等达到的,而这种造词造句

上的对等在英汉互译中又是不胜枚举,足可效法的.

1.雪莱Mutability中的首章如下翻译就是用词对等:

rheflowerthatsmilestoday/Tomorrow

dies;/Allthatwewishtostay,/Temptsandthen

flies./WhatisthisworldSdelight?/iightning

thatmocksthenight,/Briefevenasbright

今天还微笑的花朵,明天就会凋谢,我们希

望留下的一切/诱一诱人就飞,/什么是这世间的欢

乐?/(那是)嘲笑黑夜的闪电,/虽明亮,却短暂.

(查良铮)

2.形式上的对等还表现在句式上的对等,如圣经中这一

段关于爱的语录就是很好的例子:

Loveispatient,loveiskind,itdoesnotenvy,it

doesnotboast.Itisnotproud,itisnotrude,itis

notself-seeking,itisnoteasilyangered.Itkeepsno

recordofwrongs.Lovedoesnotdelightinevilbut

rejoiceswiththetruth.Italwaysprotects,always

trusts,alwayshopes,alwaysperseveres.

爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不

自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不

轻易发怒;不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真

理;凡事宽容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐.

其中尤以4个凡事译得惟妙惟肖,神形兼备.

3.王佐良教授所译培根散文OfLove中的警句,也是

典型的例子:

Nuptiallovemakethmankind;friendlylove

perfecteth;butwantonlovecorrupteth,andembfls—

ethit.

夫妻的爱,使人类繁衍.朋友的爱,致人以完

善.但那荒淫纵欲的爱,却只会使人堕落毁灭.

4.赵甑陶教授所译李白《静夜思》堪称佳例:

床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思

故乡.

Moonlightbeforemybed/Coulditbefrost(in—

stead)?/Headingup1watchthemoon,/Heading

downIthinkofmyhome.

5.英国翻译家Maude所译托尔斯泰《复活》第一章第一

收稿日期:2010—04—27

基金项目:湖南省2009年哲学社会科学基金课题阶段性研究成果(09YBB336)

作者简介:石红梅(1970一),女,湖南吉首人,吉首大学外国语学院副教授,硕士.

?

28?

2O10年10月石红梅英汉互译中直译与意译的美感体现第5期

段与中文译本比较,也是直译的典

文档评论(0)

祝星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档