- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
BusinessInvestmentUnit11对外经济贸易大学出版社
ContentsTrainingObjectives1TrainingSteps2MorePractice3AnswersandTranslation4
KnowledgeObjectives?Youwillbeabletoknow:√Whatisinvestment√Typesofinvestment√Reasonsfordirectforeigninvestment(FDI)√ItemsincludedintheestablishmentofjointventurenegotiationsSkillObjectivesYouwillbeabletomaster:√CopingskillsQualityObjectivesYouwillbeabletocopewith:√Thebusinessinvestmentinterpretation1.TrainingObjectives
2.TrainingSteps1.AssessmentonCopingSkills2.SelfPeerassessmentoninterpretingquality3.SelfPeerassessmentongroup’sperformance1.PhraseInterpreting2.SentenceInterpreting3.FieldInterpreting4.SituationalInterpretingⅡ.Performing1.KnowledgeLinkage(Previewbeforethelesson)2.InterpretationSkill:CopingSkillsⅠ.PreparingⅢ.Packaging
Ⅰ.Preparing(1)没听清、听漏或没听懂√ 次要内容? 省略不译或采取模糊处理的办法√ 关键内容? 必须认真对待,如果方便询问,最好立刻有针对性的询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,以免造成误译。? 如果是非常正式的场合或大会发言,不方便询问,只能先采用比较中性或模糊的话过渡。然后集中注意力,伺机调整补救。InterpretationSkill:LongSentencesTranslation(长句翻译)(2)错译√两不要:不要惊慌不要说“对不起,我译错了”,“Sorry,Imadeamistake”,因为这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损坏你个人和译文的信度。√学会改口(Modification):重译:对正确的译文采取重音重复或者以解释的语气和方式,用诸如“Imean”,“orrather”,“就是说”,“更确切地说”、“不如说”来引出正确译文,注意不要用namely/thatis。
Ⅰ.Preparing(3)不会译√ 找不到合适的表达?可先直译,再按自己的理解进行解释,以保证不影响交流的进程。√ 遇到习语、典故、诗词、幽默笑话?力争译出原文大意,传达讲话人主旨。√ 遇到专有名词、专业术语?如果拿不准,在译文后最好重复原文,这样听众中专业人士很可能立刻就清楚了。InterpretationSkill:LongSentencesTranslation(长句翻译)(4)讲话人说错√ 如有违常识、历史事实,能确认是讲话人口误?口译员应予以纠正√ 如怀疑讲话人说错,但不敢肯定?应在方便情况下,向讲话人确认√ 大型会议场合?应按原文翻译
Ⅰ.Preparing(5)讲话人逻辑混乱√ 对于啰嗦重复部分?删繁就简、同义合并√ 对于逻辑不清部分?尽量理出层次和头绪,在译文中予以理顺√ 对于断句或语义不完整部分?应将以补充,力求完整InterpretationSkill:LongSentencesTranslation(长句翻译)(6)讲话人在文化背景下用语不得体√ 灵活处理,或不译、淡化、变通,避免误解,保证交流顺利进行
PhraseInterpretingStudyandinterpretthefollowingwordsorphrasesintoChineseorEnglishrespectively.Ⅱ.Performinginvestmentonmanufacturinglinelaborcostcompetitiveabilitytheexistinglineproductio
文档评论(0)