- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PackingandShipmentUnit8对外经济贸易大学出版社
ContentsTrainingObjectives1TrainingSteps2MorePractice3AnswersandTranslation4
KnowledgeObjectives?Youwillbeabletoknow:√Functionsofpacking√Featuresofpacking√Formsofpacking√Definitionofshipment√Modesofshipment√Factorsaffectingthechoiceofshipping√Termsofshipment√Threepartiesinvolvedinshipment√ItemsofshipmentshouldbenegotiatedSkillObjectivesYouwillbeabletomaster:√ConversiontranslationskillsQualityObjectivesYouwillbeabletocopewith:√Thepackingshipmentinterpretation1.TrainingObjectives
2.TrainingSteps1.AssessmentonConversionTranslationSkills2.SelfPeerassessmentoninterpretingquality3.SelfPeerassessmentongroup’sperformance1.PhraseInterpreting2.SentenceInterpreting3.FieldInterpreting4.SituationalInterpretingⅡ.Performing1.KnowledgeLinkage(Previewbeforethelesson)2.InterpretationSkill:ConversionTranslationSkillsⅠ.PreparingⅢ.Packaging
InterpretationSkill:ConversionTranslationSkills〔英汉转换技巧〕Ⅰ.Preparing1.词类转换1.1名词和动词的转换(1)英语中具有动作意味的名词,可转换成汉语动词E.g.:Werealizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.我们认识到相关经济部门越来越需要工业化。(2)英语中有些名词的概念很难直接用汉语的名词对应表达,需转译成汉语的动词E.g.:Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.雨无情地下个不停,我感到惊异。(3)有些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达,可以将这类动词转换成汉语名词E.g.:That’swhyeconomicsummitsnormallydeliversomuchlessthantheirattendeespromise.这就是为什么经济峰会的成果通常要比其参与者承诺的少得多。
InterpretationSkill:ConversionTranslationSkills〔英汉转换技巧〕Ⅰ.Preparing1.词类转换1.2形容词和副词的转换当英语的动词转译成汉语的名词时,所以原本修饰动词的副词要转译成修饰名词的形容词。反之亦然1.3形容词、副词、介词和动词的互换(1)形容词和动词互换大多表知觉、情感和欲望的英语形容词可以译成汉语动词E.g.:Iamheartilygratefultoyourhelp.我衷心地感谢你的帮助。(2)形容词转译成名词E.g.:Toprovideadetailedsetofagreedemploymentbenefits,conditions,rightsandobligations…提供一套详细的有关工作福利,环境,权利与义务的协议……(3)副词和动词的互换大多在系动词或者be动词后面做表语的副词,或者做宾语补足语的副词,可译成汉语动词的英语副词E.g.:Whenyourmotherseesyourtorntrousers,you’llbeinforit
文档评论(0)