《傲慢与偏见》译文对比分析.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《傲慢与【2】成见》(节选一)

PrideandPrejudice

byJaneAusten

(AnExceptfromChapterOne)

译文比较剖析

节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的令媛,贝内特太太成天操心着

为女儿物色称心如意的丈夫.新来的邻人宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他

立刻成了贝内特太太追猎的目的.

1.It’satruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofa

goodfortune,mustbeinwantofawife.

译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条环球公认的道理.

译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条环球公认的真谛.

剖析:从译文的精确性来看,译文一和译文二都表达的很精确,担从翻译的句子构

造来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,

总想要娶位太太”比拟说话更简洁,表达意思更清楚晴明.

2.Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirst

enteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthe

surroundingfamiliesthatheisconsideredastherightfulpropertyofsome

oneorotheroftheirdaughters.

译文一:如许的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍固然完整不懂得他的性格

若何,看法若何,可是,既然如许的一条真谛早已在人们心中根深蒂固,是以人们老

是把他看作是本身某一个女儿理所应得的一笔财产.

译文二:这条真谛还真够深刻人心的,每逢如许的单身汉新搬到一个地方,四邻八

第1页,-共9页

舍的人家尽管对他的性格见识一窍不通,却把他视为某一个女儿的正当财产.

译文一中说“如许的一条真谛早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真谛还真够

深刻人心的”,译文一的译法比较书面化,应用了“根深蒂固”,译文二“深刻人心”,两

种译法比拟较,我更偏向第一种书面化的译法.

3.”MydearMr.benne”saidhisladytohimoneday,”haveyouheardthat

netherfieldparkisletatlast?”

译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花圃终于租出

去了,你据说过没有?”

译文二:“友爱的贝特师长教师”一天,贝纳特太太对师长教师说:“你有没有据说

内瑟费尔德庄园终于租出去了:”

译文一中说“我的好老爷”译文二“友爱的贝内特师长教师”很显著可以看出前者

更白话化,相符两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感到不到两人的密切关系.

(王珍)

4.Mr.Bennetrepliedthathehadnot.

译文一:纳特师长教师答复道,他没有据说过.

译文二:纳特师长教师答复道,没有据说过.

剖析:译文一语意隐约,译文中的“他”是指纳特师长教师,照样前文提到的其他主

人公,引起语意的混杂,歧义.译文二就相对简洁清楚明了,便于懂得.

5.”Butitis,”returnedshe:”forMrs.longhasjustbeenhere,andshetoldmeall

aboutit.”

译文一:“的确租出去了,”他说,“朗格太太方才上这来过,她把这件工作的底细,一

五一十地都告知了我.”

第2页,-共9页

译文二:“的确租出去了,”太太说道.“朗太太方才来过,她把这事一五一十地全告

知我了.”

剖析:二译文比拟,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告知我”

是反复表达,使句子包袱罗嗦,译文二思绪更清楚清楚明了,表达简洁顺畅,瓜熟蒂

落,懂得起来更轻易.

6.Mr.Bennet

文档评论(0)

178****1027 + 关注
实名认证
文档贡献者

专注于中小学教案的个性定制:修改,审批等。本人已有8年教写相关工作经验,具有基本的教案定制,修改,审批等能力。可承接教案,读后感,检讨书,工作计划书等多方面的工作。欢迎大家咨询^

1亿VIP精品文档

相关文档