翻译的特征及翻译方式.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》

翻译的特征及翻译方式

听,说,读,写,译这是学习英语的五项基本能力,前四项英语学习者应该很熟悉。

所谓翻译,说的通俗点,就是译者把别人说的话,写的东西,遵照原文的内容,风俗,情

感忠实的表达出来,不容篡改。当说到翻译的性质,译界一般倾向于这一说法:翻译

是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整地重新表

达出来的活动。内容,风格,语气都要贴切地予以再现出来。

一、翻译的标准

不少人对严复所提出的:“信,雅,达”这一标准一直深信不疑,而这一标准,尤其

是信和达,直到今天仍有着积极的作用和顽强的生命力。当代翻译理论家刘重德先生

提出了“信,达,切”的翻译新标准,“切”避免了“雅”的消极影响,体现了译作风

格要与原作风格一致的标准。这应该说是对严复“信,达,雅”翻译标准的新的发展。

二、汉译英的特点无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”,“通顺”为最基本的

标准,这乃译界所公认的。虽然英译汉和汉译英都将“忠实”,“通顺”为其基本标

准,但不等于它们之间没有差异,更不等于他们没有各自的特点。概略来说,英译汉有

如下特点:

1.字面和实质往往有很大的差距

“我将给你点颜色看看”就不能译成“I’llgiveyoucolorseesee”,“人

1/5

太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》

山人海”也不能译成“peoplemountainpeoplesea”,“在朋友面前我只能感到羞

愧”(巴金《朋友》),也不能说成“羞愧(ashamed)”实指“不好意思”(illat

ease)。

2.词语逻辑关系也是个难点

我们在阅读汉语句子时,有许多词组,形式上可能是并行词组,而实际意义差别可

能很大,如可能有偏正含义,动宾含义,并列含义等。比如“科学知识”是偏正结构,

即前者修饰后者,译作“scientificknowl-edge”,而“科学技术”虽形式上与“科

学知识”一样,但两者之间却成了并列平等关系,应译为“scienceand

technology”。

3.翻译需要运用广博的知识和对背景的了解

如人们常在饭馆的菜谱上有“蚂蚁上树”这一菜名,这是以其形象,喜庆,吉祥等

喻意为菜名,如果译者不熟悉这一菜名,就按字面意思来翻译,将译成“Ants

climbingthetree”。实际上应译为“PorkMeatBalls”。

三、汉译英的方法

1.词语的翻译

(1)词语的选择

2/5

太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》

词语的准确选择取决于对原文中词的准确理解,对原词义的理解又取决于对原文,

上下文甚至段落,文章的深层理解,这是翻译的一般原理,汉译英也不破例。如:

“事”这个词在汉语中使用广泛,译者可能马上会与thing,matter,business,

affair等词联系起来,但实际上在翻译具体句子的过程中,还得认真揣摩上下文,才

能选定合适的词。请看以下的例子:A:这没你的事。It’snoneofyourbusiness.

指这里的事和你没关系。B:出什么事了?What’sthematter?指出现不好的事情。

C:飞机出事了。Theplanecrashed.本句指飞机坠毁了。D这个女孩终于找到事了。

Thegirlfoundajobatlast.本句的事所指的是工作。

(2)词语的增补

为了使翻译成英语的句子更加的流畅,为了使英语句子结构更加完整,通常在翻

译时增加原汉语句子中没有的词。如:这个老人手握着拐杖。A:Theoldmanhasa

stickinhishand“.握着”可用hold,但是如用短语就更形象,所以可加上介词in,

组成短语inhishand.B:他做了,而且做的很好。Hediditanddidwell.And在

这里表示递进。

(3)词在句中的简洁

简洁是为了

文档评论(0)

151****1921 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档