- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
是直译还是意译?
1.Herfacewasanopenbook.
2.Itsasealedbooktome.
3.Sheisabook-keeper.
4.Alltheofficersshouldopentheirbooks.
5.Rationbooksinsuredthatallthecitizenscouldreceiveatleastenough
foodforliving
1.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。)2.我对此一窍不通。
3.她是管帐的。
4.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。
5.配给制度保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。
我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个
“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。
这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的
表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛”自己的一个“主人”,
于是就出现了“归化”或“异化”的现象。今天先说说“归化”。归化,就是不考虑原文的内容和形式,
而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。
Loveme,lovemydog.爱屋及乌。
alionintheway拦路虎
lickone’sboots拍马屁
Diamondcutsdiamond棋逢对手
Aflashinapan昙花一现
Haveonefootinthegrave风烛残年
Togrowlikemushrooms雨后春笋
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,
两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
⑴Leadadogslife
⑵Jackofalltrades
⑶Adrownedrat
⑷Letthecatoutofthebag.
⑸Everydoghashisday.
⑹Dontshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthat
theyremetwithmisfortune.
⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.
⑻Dontplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.
⑼Thegravytrainisjustnotforme.
⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarof
Independence.
1)过着牛马不如的生活
2)三脚猫/样样都通,样样稀松
3)落汤鸡
4)露马脚
5)风水轮流转。/人人都有走运时。
6)别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。
7)法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。
8)不到关键时刻不要亮出你的绝招。
9)这种油水足的美差压根儿就轮不到我。
10)乔治·华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。
所谓“异化”,就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译。
世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者为
了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化”的翻译方法。
1.异化可以在语音层上出现。
译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”
过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
文档评论(0)