谈目的论中翻译策略的影响因素.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

(社会科学版)年第期

重庆科技学院学报20074

JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)No.42007

谈目的论中翻译策略的影响因素

喻锋平董闽花

摘要:“目的论”是功能翻译理论的核心思想,“目的决定手段”。重新审视功能翻译理论的“翻译目的”,认为影响翻译策略

选择的因素,在翻译这个整体行为的“目的”层面下,还包括“文本功能”,译者个体“意图”、社会文化以及语言载体等多种

因素。功能翻译理论研究应当是包括译者、文本、语言、文化等为一体的综合性研究。

关键词:翻译策略;翻译策略选择;影响因素;目的论

中图分类号:文献标识码:文章编号:()

H315.9A1673-1999200704-0105-02

作者简介:喻锋平(),男,江西彭泽人,硕士,江西师范大学(南昌)外国语学院讲师;董闽花(),女,江

1975-3300221964-

西吉安人,江西师范大学副教授。

收稿日期:

2007-01-15

基金项目:江西省教育科学“十五”规划课题“翻译中的文化因素”()研究成果之一。

04YB058

德国学者诺德()在其著作《目的性行来,提出文本的四大类型,即信息型、表达型

ChristianeNord(informativetext)

为———析功能翻译理论》中用丰富的事例和浅显的语言系统、祈使型和视听型文本

(expressivetext)(operativetext)(audio-me-

整理和归纳了功能派复杂的学术理论和基本思想,并针对功。对于这种文本类型的划分,赖斯有过详尽的举例说

dialtext)

能派翻译理论的不足提出了翻译的忠诚原则。“目的论”是功明,并针对各种文本类型的特点提出具体的翻译策略:)信息

1

能翻译理论的核心思想。汉斯·威密尔()将希腊型文本文字简朴、逻辑性强,其内容或话题是交际的焦点,翻

VermeerHansJ

语中的“”用于翻译研究,“”一词专指翻译的目译方法可以是用简朴的白话文,按要求做到简洁明了;)表达

SkoposSkopos2

的。威密尔认为任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看型文本用于表达情感,语言具有美学特点,侧重形式,翻译方

作是一种行为。任何行为都有一个目标或目的。而一种行为会法法可以是仿效,忠实原作者;)祈使型主要是来感染接受

3

导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事者,语言的形式通常是对话性的,侧重翻然作用,翻译方法可

物。按照威密

文档评论(0)

胜家 + 关注
实名认证
内容提供者

文档好 才是真的好

1亿VIP精品文档

相关文档