关于文言翻译(第13题)的阅卷报告(最终版) .pdfVIP

关于文言翻译(第13题)的阅卷报告(最终版) .pdf

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关于文言翻译(第13题)的阅卷报告(最终版)

第一篇:关于文言翻译(第13题)的阅卷报告(最终版)

2018年春季学期第一次月考关于文言翻译(第13题)的阅卷报

2018年4月3日

一、存在问题:

1.人名没有补全,把人名“将”翻译为“将军”“大将”“将

士”“将领”“即将”者不少;

2.未能严格遵守“信达雅”的文言翻译三字原则;

3.不会根据语境来揣摩字义词义,有些翻译明显的成分残缺、搭

配不当、不合逻辑、表意不清;

4.书写较为凌乱,尤其是理科班,错别字现象较为普遍(惭渐;

丞相臣相;墓暮);

5.不能根据重点字词(实词)来揣摩作者或直接或间接表达出的

对文中人物的褒贬态度,有些字词的本义就已经饱含感情色彩;6.未

捋清人物关系,更遑论捋清句子间的逻辑关系;

7.不能“以题解题”,特别是第12题的选择题某一些选项表述已

经暗示了文意或传主的性格品质,能够助力于考生的相关理解;8.很

多考生不知道历史常识,翻译出元祐年间或元祐时期的学生寥寥无几,

文科生几乎没有。

二、针对性措施

1.牢记逐字逐句的翻译原则,做到“信”,人名、官职名、地名

年号等用全名或有相应的后缀语;2.学会整理句子,做到“达”,句

中省略的成分要补充完整;3.根据文意和语境,理清人物关系,理清

句子间的语义关系;4.把文言文字词逐字按照“单音节词组成双音节

词”的原则翻译理解,字字落实,每一个字词都有它的实指意义或语

法意义;5.梳理文意,掌握传主的主要成就、从官经历、性格特点和

史学家倾注于传主的情感倾向等;

6.翻译完了,尽量将白话文和文言文对照反推,避免无中生有、

脱离语境的理解。

第二篇:文言翻译课题结题报告

文言文教学的方式方法—《文言文翻译教学》

课题研究结题报告

一、课题研究的背景

1、课题的提出依据。

中国是世界四大之明古国之一,华夏文明历经上下五千年,渊源

流长。而记录之一博大精深的优秀传统文化的形式基本上都是文言文,

随着社会的进步与发展,汉语也发生了重大的变化,那些记录着我国

古代文化发展的无数典籍,成了令人望而却步的“天书”,对继承和

发扬中华优秀传统文化造成了不利的影响。作为社会主义现代化事业

的建设者和接班人的青少年学生,肩负着继承和发扬优秀传统文化的

历史使命,只有很好地继承和发扬了祖国优秀的传统文化,才能具有

中国特色的社会主义文化更富有生机和活力,从而为社会主义中国的

政治、经济、社会的发展提供更有力的思想保证和智力支持。而传承

优秀文化传统的前提和基础是能够读懂用文言文记载的文化古籍。因

此,文言文的教学就成为中小学语文教学的重要任务之一,文言文的

翻译教学则是文言文教学的重点之一,也是难点之一。

2、文言文教学的现状分析。

文言文的翻译教学作为中学语文教学的重要任务之一,其重要地

位不言而喻,那么怎样正确翻译文言文呢?这是学生经常会问的问题,

文言文的翻译教学也是老师觉得头痛的问题,因为平时我们不用,所

以意思很理解。有时候看到一个句子,学生觉得根本无法下笔。而文

言文教学的现状并不容乐观,教学效果也不明显。主要表现在以下几

方面:

(1)从教学双方的表现看:教师教的很累、很苦,且无从下手;

学生学得没有兴趣,且效果较差。

(2)从教学方法看:往往是教师“一言堂”、“竹筒倒豆子”,

只注重结果的传授,而缺少方法的指导和语法的探讨;学生只是照本

宣科地是背、译文章,而不能正确理解文意,没有思考的余地。

基于这样的现状,为了尽快改变在文言文教学,特别是文言文翻

译教学方面的被动局面,更好地完成语文教学的任务,经县教研室同

志的指导和十里坪镇九年制学校领导与语文教研组成员的商议,在

2005年秋季,提出了“文言文翻译教学的方式方法”这一研究课题。

3、课题研究的目标。

这一课题研究的目标是要尽快改变初中语文文言文翻译教学的现

状,改进语文教师对于文言文翻译教学的方式方法,使学生掌握文言

文翻译的基本原则和方法,正确理解文意,合理处理文言文翻译中直

译与意译的关系,掌握部分句式及虚词的用法及意义,能够翻译较为

浅显的文言文,提高文言文教学的效果。

二、课题组情况简介

1、课题组基本情况简介。

课题于2005年10月经初中语文教研组

文档评论(0)

133****8341 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档