医学名词术语使用中存在的问题及应对 .pdfVIP

医学名词术语使用中存在的问题及应对 .pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

医学名词术语使用中存在的问题及应

【关键词】科技名词术语;医学书刊;编辑

科技名词是科技交流的载体[1]。科技名词术语的正确使用已成为衡量科技

书刊质量的标志之一。如何规范使用医学名词,确保医学出版物的科学性,是值得

医学编辑重视的一个重要问题。

1医学名词术语使用存在的问题

1.1使用不规范的习惯用法我国科技名词术语规范化起步相对较晚,在

全国自然科学名词审定委员会公布《医学名词》[2]之后,早已大量存在的医学名

词的习惯性用法具有强大的使用惯性,加之其中不少名词与公布的名词又非常接

近,这就造成了医学书刊中频频出现不规范的名词。

例如:“红血球”应为“红细胞”,“心肌硬塞”应为“心肌硬死”,

“倒经”应为“代偿性月经”,“飞蝇幻视”应为“飞蚊症”[3],“过敏反应”

应为“变态反应”,“红细胞压积”应为“血细胞比容”,“凝血酶原”应为“凝

血因子I”,“植物神经系统”应为“自主神经系统”,“同功酶”应为“同工

酶”[2],“剖腹产术”(含义不科学)应改为“剖宫产术”[5],等等。

1.2临床口头简称代替规范术语为方便交流,一些规范术语常常在临床

运用中以口头简称的形式存在。但不少作者将其用到专业书稿中,降低了论著的科

学性和严肃性。例如:“肾衰”应为“肾功能衰竭”,“甲亢”应为“甲状腺功能

亢进”,“风心病”应为“风湿性心脏病”,“硅肺”应为“硅沉着病”,“疑病

症”应为“疑病性神经症”,“谷丙转氨酶(GPT)”已正名为“丙氨酸氨基转移酶

(alanineaminotransferase,ALT)”。此外,在未加注释的情况下,使用中、

英文缩略语代替医学名词,例如慢支(慢性支气管炎)、扩冠(扩张冠状血管)、AM

I(急性心肌梗死)等。

1.3医学术语英文表示不规范在一些医药书刊中,由于某些英文医学术

语没有正确统一的表达形式,导致使用十分混乱。例如:限制性内切酶这一术语就

有10多种表达形式,主要是正斜体的不规范。根据有关命名法,限制性内切酶多

采用3个字母来表示,微生物属名的第1个字母大写,种名的前2个字母小写;这

前3个字母用斜体表示[6]。例如从淀粉液化芽胞杆菌

(Bacillsamyloliquefaciens)H株分离的第1种限制性内切酶表示为BamHⅠ,

而从大肠杆菌(Escherichiacoli)RT分离的第5种限制性内切酶表示为EcoRⅤ

[7]。

在药名的使用过程中,存在通用名与商品名中英文的不规范使用。例如,

头孢菌素类药-头孢呋辛,美国礼来公司生产的,其商品名为“力复乐”:L

ifurox;意大利Esseti公司生产的,其商品名为“明可欣”:Monacef;意大利Acs

Dobfar公司生产的,其商品名为“头孢氨呋肟钠”:CefuroximeSodium;英国葛

兰素公司生产的,其商品名为“西力欣”:Zinacef。虽然这些不同的厂家生产的

药品名称不相同,但它们都是同一种药物,即“头孢呋辛”,其英文的通用名都应

改为“cefu2roxime”[7]。

1.4外文译名使用不统一西方医学与传统的中医学是不同的医学体系,

大量的西医字名词和术语是中医里没有的,即使许多西医名词在中医里可找到相应

的名词,但在含义上却可能并不相同。西医名词的翻译成为医学教育以及中西医学

交流中的一个极为重要的问题,但由于翻译者各自为政,翻译既无规范,又缺乏沟

通,造成了一病多名的混乱局面。医学领域中有许多以人名命名的疾病名称,如以

法国医学家Meniere命名的病,原译为“美尼尔病”,现统一为“梅尼埃

病”;“Crohndiseases”过去译作“克隆病”,为与“clone(克隆)”相区别,

现定为“克罗恩病”。对其他一些病名也做了修改,如“巴彬斯基征”改为“巴宾

斯基征(Babin2sksign)”,“魏登斯基效应”改称“韦金斯基效应”,“贝罗

病”改为“巴洛病(Balodisease)”

[8]。另外,冠以外国人名的体征、病名等人名后不加“氏”或“s”,

若为单字名,则保留“氏”字,如福氏杆菌、尼氏染色(Nissl’sstaining);但

大多数作者在用外国人名时习惯上加“氏”字,如“革兰氏染色”应为“革兰染

色”,“

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****6154 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档