网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉语篇对比与翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉语篇对比与翻译刘希瑞提纲语篇(话语)形合与意合信息结构衔接和连贯语篇(话语)语言单位:语素、词、短语、子句、句子、语篇(话语)话语是翻译的基本单位。翻译的对等应该建立在言语交际的双方能够相互沟通的基础上。译者必须把翻译的篇章当作一个整体来看待。篇章固然是一个个段落、一个个句子组成的,但又比一个个段落、一个个句子的总合多些什么,因为篇章不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合译者还必须树立“大语篇观”的思想(居祖纯),就是说,“译者翻译任何语篇时,必须有对该语篇的文化、历史、现状等有较好或者是粗浅的了解;理解正着手翻译的原文的全部,甚至局部、片段时,译者都要运用这一知识,因为所需翻译的原文涉及的有时不只是该短篇文字字面上所涉及的点滴知识,而且还会旁及使用该国文字的国家的上下数百年乃至数千年的文化积淀,以及当前的社会现状”译例Itshouldhavebeeneasy.Thesewerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongeronestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitiesaswellasanyinthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenationseconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinaced,withplentyofmoneyforatopflightstaff,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica---anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.这是一篇报刊文章,译文风格不宜太口语化,还要掌握政治用语的分寸,使译文尽量符合汉语的习惯。同时,原文中划底线语句的译文也要根据上文语境和大语篇的提示准确理解后才能译出来狭义语篇语境(即上下文)明确了原文中“it”、“thesemen”的实际所指:“guaranteeRonaldReagansresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse”和“Thethreeprincipalsandtheirtwodeputies”,即“谋求再次当选”和“三位主角与两位助理”。广义语篇语境(社会文化语境)提示了原文中“campaign”、“staff”、“travel”、“televisioncommercials”等词的实际内涵为“总统竞选”、“竞选班子”、“全国巡回演说”、“电视宣传”,这都是美国政治和社会生活特定的产物,必须准确到位。下面译文粗体部分字句译得十分老到,符合汉语政治用语的习惯,与原文语气十分吻合,与整个篇章的风格融为一体。谋求再次当选理应轻而易举。这都是些跟随里根多年身经百战的政坛宿将,与共和党的渊源更为深远,他们比国内任何一个人都深谙总统政治。竞选的背景也十分有利,大有文章可做的好消息比比皆是:美国正值太平盛世,作为竞选关键因素的国内经济,在长期衰退后正强劲反弹。还有,竞选经费也十分充裕,足够雇用一流的竞选班子和支

文档评论(0)

livestudy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档