2024学年高二上学期学生学业质量监测语文试卷(含答案) .pdfVIP

2024学年高二上学期学生学业质量监测语文试卷(含答案) .pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

湖南省长沙市长郡中学2024届高三寒假作业检测语文试题及答

一、现代文阅读(35分)

(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)

阅读下面的文字,完成1~5题。

材料一:

古籍今译是一项在现实生活中发挥广泛作用的工作,近百年来,成果丰硕。从宏观上讲,它

在一定程度上制约或影响上层建筑,使其对经济基础产生反作用,从而调节或改变人的现实

生存条件,间接地参与对经济基础的巩固或变革;从细节上看,它以其认识功能影响人的意

识,进而影响人的行为,达到影响社会生活的目的。这类工作不可能像衣食住行那样来得直

接,也不具有强制性,它就像杜甫说的春雨那样随风潜入夜“,润物细无声”,潜移默化地浸

润人们心田,陶冶情操。它虽不能与国计民生活动并驾齐驱,但从生存发展的意义上讲,社

会是受益于它的。

在翻译方式方法的探索上,清末思想家严复提出的信“、达、雅”的标准,受到人们的推崇。

我们现在沿用信“、达、雅”三个词,并赋予它们以新的含义。信“”是指忠实地反映原作的内

容,包括思想、风格、精神等。达“”是译文要畅达明白,用现代汉语将原作的内容准确地表

达出来。雅“”是规范、典雅。雅是有条件的,原作雅,译文才能雅。信“、达、雅”之间,信是

基础,是第一位的,达与雅是第二位的。没有信,达与雅就失去了基础。达是信的翅膀,没

有达,信也就失去了凭借。雅是达的发展,没有达,不可能有雅。

今译的过程是一个矛盾运动的过程,这里存在古今汉语表达形式之间的矛盾,原作的思想内

容与译者的理解之间的矛盾等。当译者将原作的内容用规范的现代汉语忠实地、准确地表达

出来,达到了信达雅的统一,上述这些矛盾基本上解决了,今译也就完成了。

翻译界历来有直译和意译之说,有人主张直译,有人主张意译,双方进行了长期的争论。主

张直译的人批评意译随意胡译、乱译。主张意译的人批评直译逐字呆译、死译。实践证明,

直译、意译都是行之有效的今译方法。直译与意译具有共同性,亦有差异性。共同性是都要

求忠实于原作。差异性主要表现在方法上,前者强调按原文的结构、语序翻译。其优点,在

内容上易于忠实地、准确地传达出原文的意义,在形式上可以保存原文的语气及语言上的特

色。后者强调反映原文的风格神韵而不必逐字逐句直译。其优点,在内容上能保留原文的风

格神韵,在形式上易于再现原文的体裁、风貌。需要指出的是,与直译相比,意译带有更大

的主观性。对于这一点,译者应有所警惕。由于二者具有差异性,所以各自都有它们的适应

性。直译适宜于翻译哲学、社会科学、自然科学等方面的议论文、记叙文、说明文;意译适

宜于翻译文艺作品,如诗、词、赋、曲等。当然,用直译还是用意译,没有十分严格的界

限。能直译者不妨直译,不能直译者须用意译,兼及二者,方为妥当。不管采用哪种方式,

今译中原作信息的丢失是肯定的,只是多或少的问题。

科学技术的进步,多媒体的介入,为古籍今译的外化提供了新的途径,甚至促成了古籍今译

概念的延伸。如中央广播电视总台的典籍里的中国“”,对古籍的活化、诠释做了积极探索。

更多不同方式的今译作品正在日益涌现,为我们的研究提供了新的课题。

(摘编自尹波、郭齐《古籍今译的理论与方法》)

材料二:

古籍今译为“什么”的问题,须从以下几个方面来理解。

从根本上说,古籍今译就是为了传承和弘扬中华优秀传统文化。今译作为古籍资源的转化利

用,既是存亡继绝“的工作”,也是弘扬优秀传统文化的最好桥梁“”。今译的读者群体是非常明

确的,主要是非专业的传统文化学习者和爱好者。要让广大读者走进古籍、热爱古籍,今译

无疑是最好的门径。

从先秦到晚清,我国古籍浩如烟海,古籍的形态除了它的本然状态之外,还有经过整理之后

的现代形态。本然状态当然非常重要,这是它的文物价值。但是,对社会大众而言,所接触

到的还是经过整理之后的古籍,所重视的更是其阅读价值。今译就是古籍现代形态的一种特

殊体现。说特殊“”,是因为它已经是经过古今语言转换之后生成的文本形式,并不是古籍的

原始形态:可是,从文字所表达的内容来说,它又是由原始文本衍生而成的,其内容依赖于

原始文本而存在。从这个意义上说,今译不是古籍的复制,也不可能替代古籍本身;译文也

不能独立于古籍而存在,否则它是没有意义的。

今译是古代文化信息的现代阐释,古籍不同于一般文物,其核心的价值就在于所承载的文化

信息。随着时代发展,古籍所承载的文化信息与现代社会有着很大的差异,诸如语言、文

字、名物、典章、制度、规范、礼仪

文档评论(0)

153****9571 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档