对钱钟书翻译理论的评介.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

对钱钟书翻译理论的评介

中文摘要:钱钟书先生对议界做出了巨大贡献,本文将简介钱氏翻译理论与翻译成就,并援引其部分译文进行简要赏析。

关键字:钱钟书翻译理论翻译成就翻译简析

正文:

在翻译界,各位大家均提出了翻译的标准:严复求“信、达、雅”,林语堂要“忠、顺、美”,傅雷重“传神”……而钱钟书先生则博采众长,提出“化境”之说。

“化境”即为钱钟书翻译理论的精髓所在。那“化境”作何理解?钱钟书在《林纾的翻译》(钱钟书译论的代表作之一,此文“集翻译批评与理论建树于一炉……博瞻综赅.融中西学理之长;深识创见.成钱氏一家之言。”(罗新璋语.1990/8))一文中,写到:“文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。

钟书先生将自己翻译主张归结为一个“化”字,何谓“化”?“状变而实无别而为异者,谓之化”(《荀子·正名》)。从一国文字变成另一国文字,谓之“状变”,保存原作风味,谓之“实无别”。“化境说”一出,在译界产生了很大的影响。“化境”的真正内涵,在于无痕与存味。无痕,既要有对原文的理解,又不拘泥于原文,即“原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神资质依然故我(《林纾的翻译》);存味,是将原作毫无穿凿的化在译文的语言框架内,仍保留原作的风味。化境说,作为钱氏翻译的灵魂,贯穿钱氏整个翻译工作的始终,这也使得钱氏翻译的成就到达了极大的高度。

谈及钱氏的翻译成就,罗新璋先生曾经这么总结:

“考诸钱氏译著,整篇的的确似乎不多,似只有《精印本(堂吉诃德)引言》及德·桑科梯斯的“三论”,和《一节历史掌故,一个宗教寓言,一篇小说》里的两段译文;其余就是《谈艺录》《管锥编》等书,为借邻壁之明,取他山之石,大量引语的译文。”

虽然“钱氏的译著,整篇的不多”但是其翻译作品每句话都经得起推敲,琢磨与品位,限援引几句,做简要赏析。

英译汉

例1:

Onemanwasmaimedinhislegs,whileanotherhaslosthiseyesight.Theblindman,takingthelamemanonhisshoulders,keptastraightcoursebylisteningtotheother’sorders.Itwasbitter,all-daringnecessitywhichtaughtthemhow,bydividingtheirimperfectionsbetweenthem,tomakeaperfectwhole.

原作取自希腊古诗,原作中用极其详细的语言描写出一位跛者与一位盲人如何做到取长补短,互帮互助的。但是译成中文时,若逐字翻译则显得繁琐。

钱钟书则将其译为:一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全(《管锥篇》)。以极简省的语言说明二者相互扶助、取长补短、彼此协作的情况。

例2:

FiewranglingQueen—/Whomeverythingbecomes,tochide,tolaugh,/Toweep;whoseeverypassionfullystrives/Tomakeitself,inthee,fairandadmired!

---ANTONYANDCLEOPATRA

此句写出了女王争吵时的动作,神态。钱钟书将其译为:嗔骂、嬉笑、啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。该句翻译内容准确,易于理解,形式恰当,是钱钟书身体力行翻译“化境”的典范。

例3

Everythingisthesame,butyouarenothere;andIstillam.Inseparationtheonewhogoesawaysufferslessthantheonewhostaysbehind.

——拜伦致情人语《谈艺录》

译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。

在此,我们不仅感叹拜伦将对情人的思念之情表达的淋漓尽致,更深深地为钱钟书译笔的鬼斧神工所折服,译文读来,别离之痛不觉涌上心头。

汉译英

例4:三个臭皮匠,顶个诸葛亮

译文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiang,themastermind(

文档评论(0)

159****1944 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档