《汉英翻译》课程教学大纲.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《汉英翻译》教学大纲

一、课程基本情况

总学时:32讲课学时:32实践学时:0

课程类别:专业核心

考核方式:考查

适用对象:英语专业

先修课程:基础英语英汉翻译英语语法

参考教材:《实用翻译教程》冯庆华上海外语教育出版社2010《综合汉英翻译教程》王述文国

防工业出版社2010

《英汉与汉英翻译教程》柯平北京大学出版社2003二、课程设置目标

本课程是英语专业一门重要的专业核心课程。通过本课程的学习,学生了解汉译英的基础理

论知识以及翻译批评的基本知识,理解英汉语言和文化的差异。通过各种题材的翻译实践、范文

赏析、译文比照为学生翻开思路,提高学生取义选词、句子翻译、段落翻译、篇章翻译、文体翻

译的能力,使学生熟练掌握和运用各种汉英翻译策略和技巧,将不同题材、不同风格、不同功能

的汉语文本译为英语,具备独立从事汉译英的能力。汉英翻译课程支撑业务培养目标中熟练运用

英语从事翻译的能力。

三、教学内容、教学方法和手段、学时分配

知识单元一:汉英翻译基础知识(建议4学时)

重点:中英思维方式比照

了解汉英翻译与文化,理解中英思维方式差异,掌握汉译英过程。

主要内容:文化的定义与分类、汉英翻译与文化的关系;中英思维方式比照;翻译的一般程

序、翻译单位;翻译练习

教学方法和手段:自学文化的定义与分类;讲授汉英翻译与文化的关系;研讨中英思维方式

差异;通过例子讲授翻译的一般程序、翻译单位;单独完成练习题,小组合作研讨参考译文。

知识单元二:词语的英译...(建议8学时)

知识点1:词语指称意义与蕴涵意义确实定

理解词语指称意义与蕴涵意义,掌握词

难点:蕴涵意义的理解与表达语指称意义与蕴涵意义的表达。

主要内容:词语指称意义的理解与表达;词语蕴涵意义的理解与表达;翻译练习

教学方法和手段:自学词语指称意义;讲授词语蕴涵意义;通过例子启发式、讨论式研讨词

语指称意义与蕴涵意义的表达。

知识点2:词语的英译与语境

了解根据语言语境选择译文用词,理解语言语境与词语感情色彩的传达,掌握词义空缺与

英译策略。

主要内容:根据语言语境确定原文词义、选择译文用词、确定词语感情色彩的传达;词义

空缺与英译策略;翻译练习

教学方法和手段:自学根据语言语境确定原文词义;讲授根据语言语境选择译文用词;研

讨词语感情色彩的传达;通过例子启发式、讨论式研讨词义空缺与英译策略;单独完成练习题,

小组合作研讨参考译文。

知识点3:成语与四字格的英译

重点:成语的英译策略

了解成语与四字格的英译原那么,掌握成语与四字格的英译策略。

主要内容:成语的英译策略;四字格的英译;翻译练习

教学方法和手段:讲授成语与四字格的英译原那么;通过例子启发式、讨论式研讨成语与

四字格的英译策略;单独完成练习题,小组合作研讨参考译文。

知识单元三:句子的英译(建议8学时)

知识点1:主语确实定

重点:重新确定主语

了解主语确实定原那么;掌握主语确定策略。

主要内容:以原文主语作译文主语;重新确定主语;增补主语;翻译练习

教学方法和手段:自学以原文主语作译文主语;讲授重新确定主语;通过例子启发式、讨论

式研讨增补主语。

知识点2:谓语确实定与主谓一致问题

了解谓语确实定原那么;掌握谓语确定策略

主要内容:谓语确实定应该基于表意的需要;谓语确实定应该基于构句的需要;翻译练习;

教学方法和手段:讲授谓语确实定应该基于表意、构句的需要;启发式、讨论式研讨谓

语确定的策略。

知识点3:语序的调整重点:句间语序的调整

了解语序调整原那么;掌握语序调整策略。

主要内容:句内语序的调整;句间语序的调整;翻译练习;教学方法和手段:讲授语序的

调整原那么;启发式、讨论式研讨语序调整策略。

知识点4:否认句的英译和句子功能的再现重点:句子功能的再现

文档评论(0)

150****6105 + 关注
实名认证
文档贡献者

硕士毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档