- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
一.翻译的性质
1)翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
2)翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活
动。
Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanother
language.
翻译的本质是释义,是意义的转换。
Translationisalwaysmeaning-based.
Translationisthefaithfulrepresentationofonelanguageintoanotherlanguageonthebasis
ofaccurateunderstanding.(翻译是在准确理解的基础上,用一种语言来忠实地表达另一
种语言。)
Translationmaybedefinedasthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)by
equivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).――J.C.Catford
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentof
thesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.
――E.A.Nida
(翻译就是用接受语表达原语信息的最近似的自然语等值,首先是在意义方面,其次是
在文体方面。)
译即易,谓换易言语使相解也。――唐·贾公彦《义疏》
二、翻译的标准
严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;
译文展示出风采)
林语堂:忠实、通顺、美
鲁迅:宁信不顺;翻译须兼顾两面,一则当求其易懂,一则保存原作的风姿
瞿秋白:信顺统一
傅雷:神似
钱钟书:化境
刘重德:信、达、切
辜正坤:多元标准论
三、汉译英常用方法和技巧
与词有关的翻译方法包括:
直译和意译
词义的选择
词的增补与省略
词类转义法
重复法
正说反译法和反说正译法
分句法和合句法
直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译
也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相
应的调整。
例
原文:我们的朋友遍天下。
直译:Ourfriendsareallovertheworld.
意译:Wehavefriendsallovertheworld.
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不
求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需
要而定,两种译法可以并用。
能直译则直译
例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:Loveispatienceandkindness;loveisnotjealousandboast;loveisnotarroganceand
rudeness.
例原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下—反对全球化。
译文:Onsteppingintothe21stcentury,theMcDonalds’groupshaveagainassembledunderthe
sameflag—anti-globalization.
例原文:电学上最常用的两个单位是安培
文档评论(0)