杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较-精选资料.pdfVIP

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较-精选资料.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较

《红楼梦》在传入西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》

的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其中一个版本由

杨宪益夫妇所译,即《红楼梦》ADreamofRedMansions,另一个

版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《石头记》TheStoryofthe

Stone。

正如《红楼梦》这部小说在古今中外掀起的热浪一样,关于杨霍

二译本孰优孰劣的争论也从未停息过。本文将从人口数量,国民观

念,国家体制等方面进行分析,以获得解决问题的方法并分别从政

府和人民的角度提出几点建议。

1.两个译本对人物称谓的不同处理方式。

《红楼梦》中人物众多,身份各异,即使是国内的读者,在首次

阅读这部巨著时也难免将其中的人物混淆,遑论外国人。因此,小

说中人物名字和称谓的翻译对有心的译者来说就成了一项艰巨的任

务。

语言是文化的载体,而称谓作为一种文化载体,承载着丰富的

文化内涵,鲜明地体现着民族文化的特点,对于中国这个封建历史

悠久、宗族观念浓厚的国家尤为如此。而《红楼梦》涉及到的九百多

个人物当中君臣、主仆、同僚、亲戚等关系错综复杂。在中国封建大

家族中,几代同堂,人员之间关系复杂,为彼此区分,亲属间称谓词

语数量众多,语义明晰,且长幼有序,如“大姨”、“二叔”、“三

侄”、“四弟”等;而西方人家庭成员居住较分散,流动性相对较

大,特别是家庭内部,子女一旦成年就独立门户,各自谋生,人们崇

尚个人主义,强调个人的独立性,因此个人是社会的基本单元,在家

庭内部,血缘观念比较淡薄,亲属关系松散。这一点可从下面列举的

两个例证中看出来。

①当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母,这是你二舅

霍译:“ThisisyourUncleZhengswife,Aunt

Wang⋯⋯”

杨译:“Thisisyourseconduncleswife⋯⋯”

杨宪益深受中国古典文化熏陶,他认为,我国人民应该知道外

国的文化遗产,而外国也应该了解中国有多么丰富的文化遗产,因此

将“二舅母”翻译为“序数词+亲属词”的格式。正是他秉持的这种

目的心和使命感使其采取了这种异化的翻译策略,而令不谙中国文化

的西方读者对其译文有种距离感和陌生感strangeness也就不足为奇

了。

尽管霍克思是著名的汉学家,通晓中国文化,但正如高克毅援

引EricBentley所言:极少有译者将两种语言和文化都运用到他对母

语和母文化同样熟练的程度,母语和母文化在译者的心目中一直占

主导地位,对其翻译策略的选择影响也最大。因此,他将“二舅母”

译为“UncleZhengswife”,后面进一步交代“AuntWang”,

这种归化的翻译最大限度地迎合了西方读者的文化口味和习惯

②霍克斯将“黛玉”直接通过拼音异化为“Dai-yu”,而杨戴

将其归化为“Tai-yu”。我认为该处杨戴的译法更为可取。因为作

为对中国文化乃至世界文化的影响举足轻重红楼梦的翻译不是旨在让

中国人了解中国文化,要更好的了解中国文化或者对红楼梦有更细

致入微的理解和体会,国人完全可以看中文原版《红楼梦》,因为英

译本和原作总归有差距的。霍克斯采取的异化虽然在保留原文字词的

一致性上较好,但是却不如杨戴的“Tai-yu”在实现翻译该作品的目

的上的作用大。杨的译法酌情考虑到了外国读者的文化和语言习

惯,使读者更容易记住该作中主要人物,从而对该人物的各个方面

也会较容易的掌握和了解。

不过在杨戴的译文中,一开始是把黛玉译成:Tai-yu。但在黛

玉第一次见贾府三姐妹时及其后,则被译成:Daiyu。这译文中同一

个名字的两个翻译使人大为诧异,不知是译者在审校时不够仔细还

是专门为了达到某种目的,然吾不得而知。不过我还是认为名字的

翻译还是前后一致为好。

2

文档评论(0)

153****0970 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档