_红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折.pdfVIP

_红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折.pdf

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《红楼梦》诗词曲赋两种

英译文的对比和赏折

朱晓茜

古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世

之作,曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来,组成了一幅广阔

的时代画卷。《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界

文坛上也颇受瞩目。据统计,到目前为止,已有十四种文字的53种

不同译文在世界各地发行。仅英文就有两种全译本,一种是英国大

卫・霍克思(译前八十回)和其婿明菲尔德(译后四十回)的The

StoryoftheStone;另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A

DreamofRedMansions。

霍克思在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。他的

中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。

为了潜心翻译《红楼梦》,他辞去了牛津大学讲座教授的职务,并且

仔细研读过许多红学专家如俞平伯、吴世昌和赵冈等的著述。

杨宪益夫妇是我们所熟悉的老翻译家,他们学贯中西,几十年

如一日,密切合作,辛勤劳动。除《红楼梦》外,还翻译过《阿Q正

传》、《老残游记》等著作,共有上千万字的译著。

因此,霍克思、杨宪益这两个译坛高手的《红楼梦》英译本一经

问世,便引起了国内外的广泛兴趣和重视,并且受到一致称赞。他

们的译文好在哪里?有哪些不足?本文拟从两位译者对《红楼梦》

中诗词曲赋的翻译处理,具体地加以比较和赏析,以期总结其中的

—303—

红楼梦学刊・一九九七年第三辑

经验与教训,供翻译工作者参考。

《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组

成部分。其他小说也有把诗词组织在故事情节中的,比如小说中某

人物所写的与某事件有关的诗等等,但在多数情况下,则是可有可

无的闲文。这些无关紧要的附加文字,删去后并不影响内容的表

达,有时倒反而使小说文字更加紧凑、干净。有些夹入小说的诗词

曲赋,虽然在形容人物、景象、事件和渲染环境气氛上也有一定的

作用,但总不如正文重要,有些读者不耐烦看,碰到就跳过去,似乎

也没有多大影响。《红楼梦》则不然。它的绝大多数诗词曲赋都是

融合在小说的故事情节中的。如果略去不看,常常不能把前后文意

弄明白,或者等于没有看到那部分的情节。以《十二钗图册判词》为

例,判词中作者预先隐写了小说人物的未来命运,暗中预示了一些

故事情节并表达了作者对这些人物的态度。如果我们跳过去不看,

那么我们顶多知道宝玉做了一个荒唐的梦,甚至自己亦如置身梦

中。《红楼梦》判词的这一特点,要求译者将原文的信息准确无误地

传达给译文读者。我们来看霍克思和杨宪益的翻译。

例一副册判词之一

霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招

人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。(第五回)

霍译:Seldomthemoonshinesinacloudlesssky,

Anddaysofbrightnessalltoosoonpassby.

Anobleandaspiringmind,

Inabase-bornframeconfined,

Yourcharmandwitdidonlyhatredgain,

Andintheendyouwerebyslandersslain,

Yourgentlelordssolicitucleinvain.(Vol.I,P132)

—304—

《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

杨译:Aclearmoonisrarelymetwith,

Brightcloudsareeasilyscattered;

Herheartisloftierthanthesky,

Butherpersonisoflowdegree.

Hercharmandwitgiverisetojealousy

文档评论(0)

180****7669 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档