文献的引用于格式.pptVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Lecture6.;Teachingcontents;;1.参考引用格式(documentationstyles);;2.哪些资料需要注明来源〔whattodocument〕;以下内容不需要任何来源说明和文献参考:

;如何断定是不是commonknowledge?;;直接引述或间接引述QuoteorParaphrase?;Inmostfields,paraphrasing(summarizingorchangingtheoriginalwordstoyourownwords)ispreferredabovedirectquotations.Paraphraseothers’wordswheneverpossibleunlessthereisaspecificreasontouseadirectquote.

Summarizingalargersectionofworkinsteadofquotingtheentirepart.Ideally,twoorthreesentenceswillsummarizeseveralparagraphs.Pickoutthemostimportantpoints.

;;引文的摆放(positionofthequotation);;;当引文多于50个字,诗2行以上的内容,另起一行,左边缩进8个字符,而且不需要引号(很多时候要求小一个字号)。例如:

ThepresentsituationwiththetranslationtheoryofthisfieldisnobetterthanLevy’sobservationoftranslationtheoryingeneralin1960s:

;间接引述〔Paraphrase/summary〕;Whatiscultureshock?Howisitcaused?Howdopeoplefeelwhentheyareexperiencingcultureshock?Aswecanunderstand,inacompletelynewculturalcommunitycultureshockiscausedbytheanxietyresultingfromlosingallthefamiliarsignsandsymbolsorsocialcontact.Thefeelingscausedbyculturalshockincludeestrangement,anger,hostility,indecision,frustration,unhappiness,sadness,loneliness,homesickness,andevenphysicalillness.(XuLisheng,2004:365〕;综合引述〔generalization〕;;;在直接引述原文时除了在引用作者后面注明出版年代以外,还需要注明引文的页码,格式如下:

Languageandculturearetwointegratedparts(Nida,2001:23〕.

Eliot(2003:48)insiststhat“Christianityisanimportantcriterionofevaluatingthegreatnessofliterature”.

;6.中文英译格式〔TranslatingtheChi.Terms);中文专有名词和术语一般应译成英文。不常用的专有名词和术语译成英文后,宜在译名第一次出现时随文在括弧内注明原文。例如,

HeChuansheng(1997),inhisbookBrandNameEnglish〔《商标英语》?〕systematicallyanalyzesthefeatures,motivationsandformationsofEnglishbrandname.

Haire(海尔);Lenovo(联想);Founder〔方正〕;;7.文后参考文献的方式(Bibliography);;;;8.文献类型及其标识(Abbreviations);9.引述的标准问题

文档评论(0)

199****4744 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7002121022000045

1亿VIP精品文档

相关文档