论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译.pdfVIP

论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译

试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译

论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型

说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例

分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片

名翻译的基本原则。

论文关键词:语义翻译;交际翻译;文本类型;电影片名翻译基本原则

纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译和交际翻译,这是他

对现代翻译理论研究的一大贡献。语义翻译重在传达原文的语义内容,而交际翻译

则重在读者的理解和反应。纽马克认为,在翻译中具体采用哪一种翻译方法还必须

考虑不同的文本类型。而影片名作为电影的灵魂,它的具体译法关乎到电影的成

功。纽马克的翻译理论为电影片名翻译提供了新的理论视角,那么对一个特定的影

片名到底是采用语义翻译还是交际翻译,成为这篇文章的焦点。本文以纽马克的翻

译理论为基础,通过具体实例分析得出,译者应根据不同的电影类型来确定采用哪

种翻译方法,同时还要兼顾电影片名翻译的信息、文化、商业和审美价值原则。

一、纽马克翻译理论要旨

(一)语义翻译和交际翻译

为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个新的概念,也就是他翻译理论

的核心,即语义翻译和交际翻译。“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方

法对任何文本来说都合适。在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的

效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表

现源语言的真正语境意义”(许欧等,2011:73)。纽马克这两个概念的提出,扩

展了千百年来翻译界存在的直译与意译概念之争,为翻译研究指明了新的思路和方

向。

语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种

忠实于原文的精确的译文,尽可能准确地再现原作上下文的意义。语义翻译重视的

是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文

变为目的语文化情境中之物。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其它视原文语

言与内容同等重要的语篇体裁。(Newmark,2001:39)

交际翻译努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效

果相同。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文

不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文

的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体,排除歧义,甚至

是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报道、教科书、公共

告示和其它很多非文学作品。

总之,语义翻译是以原文为中心的,而交际翻译则是以读者为中心的。纽马克对

语义翻译与交际翻译这两种译法都持肯定态度。在纽马克看来,有时要用语义翻译,

有时要用交际翻译。另外,纽马克主张有时应该强调原文,采用语义翻译,这点当然

不错。两种方法相结合也更有助于翻译质量的提高(马兴腾,2010:123)。

(二)文本类型说

纽马克指出,在翻译中具体采用语义翻译还是交际翻译应考虑不同的文本类

型。根据内容的差异,纽马克将文本分为四类(Newmark,1981:45-69):

1、表达功能:突出文本作者及文本本身,这种功能的文本纯文学文本或艺术

性较高的文学作品。如:自传,信件,小说,诗歌等。

2、信息功能:旨在传递信息,知识,意见等。文本的重心为其内容和主题。

如:教科

书,学术论文,报纸、杂志等。

3、呼唤功能:通过说服文本读者或接受者采取某种行动,从行为上对文本做出

反应。如:使用说明,指示,商业广告等。

4、美感功能:就是通过精心构思的文本,兼顾受众的审美情趣,给受众以美

好的享受。

在纽马克看来,表达功能型的文本应采用语义翻译,而信息功能型,呼唤功能型

以及美感功能型的文本应采用交际翻译(吴雪萍,2010:89)。电影片名作为浓缩了

的电影语言,它的好坏直接影响着影片的号召力。作为一种专有名词,它是编剧精心

构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。它

的表达功能就是通过片名来突出影片的主要内容,直接揭示主题。它的信息功能就

是通过片名,将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好的理解原片的思想内

容。它的呼唤功能就是通过片名感染观众的情绪,吸引观众。而美感功能就是通过

精心构思的片名,给观众以美好的

文档评论(0)

158****3853 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档