- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
定语从句翻译方式
定语从句翻译方式
定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词
(英语:relativeword)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是
做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributiveclause),这类
从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语
言学多使用“关系从句”这一术语。下面是店铺收集整理的定语从句
翻译方式,仅供参考,希望能够帮助到大家。
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可
以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:
YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.
姚明是一名非常伟大的运动员。
Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhat
issweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsare
tryingtoexplore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻
译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:
1.重复先行词。
如:
ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecial
Committee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseand
creativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域
获得成功的关键。
2.省略先行词。
Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhas
nowbeenrapidlyincreased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行
词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明
显或完全消失。
如:
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
楼下有人要见你。
Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuch
interestedinthenewinvention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsome
indicationofnationalidentity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
Shehadabalanceatherbanker‘swhichwouldhavemade
herbelovedanywhere.
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
第四、定语译成状语翻
文档评论(0)