- 1、本文档共17页,其中可免费阅读6页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《生态翻译学视角下《三体Ⅱ·黑暗森林》英译本的译者主体性研究》
一、引言
《三体Ⅱ·黑暗森林》作为中国科幻文学的杰作,其英译本的译者主体性在翻译过程中的体现是至关重要的。本研究旨在生态翻译学视角下,分析译者如何以多元的方式展示其在翻译中的主导地位和决定性作用。在强调忠实原作与艺术再创造的同时,译者主体性成为翻译研究中的关键议题。
二、生态翻译学视角
生态翻译学,作为一种新兴的翻译理论,强调翻译的生态性、环境性和交互性。在这一框架下,译者的角色远超单纯的文本转译者,他们须与文化背景、翻译目的等生态环境相融合。翻译的过程并非单纯的“输入-输出”,而是一个由多重元素交互构成的动态系统。在翻译《三体Ⅱ
文档评论(0)