- 1、本文档共104页,其中可免费阅读32页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
近年来,源远流长的中华传统文化越来越受到广大国外友人的青睐和喜
爱,其中博物馆是对外宣传的重要窗口和阵地。博物馆通过悠久的历史、丰
富的馆藏吸引了不少外国游客的到访。但由于中外各个方面的巨大差异,许
多外国访客在参观、游览博物馆,聆听讲解时时容易出现理解障碍、沟通不
畅等问题。因此,博物馆讲解口译需要译员努力打破文化壁垒,在准确传递
源语信息同时,产出保留中华文化特色并贴近目标语听众思维的翻译。
本口译实践报告在释意理论的指导下,通过选取笔者在成都永陵博物馆
解说口译实践为案例,针
文档评论(0)