- 1、本文档共22页,其中可免费阅读7页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGEIII
接受美学视角下文化专有项的英译研究——以《边城》的两个英译本为例
摘要:翻译本质上是一种语言活动和文化活动。研究文化专有项的翻译在沟通中西文化中意义深远。
《边城》是由中国著名作家沈从文所写,它生动地描写了中国农村的风土人情,具有独特的地方特色和丰富的地方文化内涵。本文选取沈从文作家《边城》的两个英译本为研究对象,一本是由杨宪益和戴乃迭合译,另一本是由金介甫翻译。在接受美学视域下,本文分析杨氏夫妇和金介甫的两个译本在翻译文化专有项时运用的翻译理论以及方法,并结合具体实例,对比分析译者们处理文化专有项所采取的翻译技巧。通过本文的研究,希望能为读者提供一
文档评论(0)