广告语日语翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

竭诚为您提供优质文档/双击可除

广告语日语翻译

篇一:日语翻译

翻译研究初探

——顺译与倒译

翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地

再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概

括性,指导性,基础性的翻译原理,具体化,条理化,实施化,利用

各种翻译转化法准确,完整传达话语信息。对于学习日语的我们来说

大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位

呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能翻译出地道的

日语。

翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。当你能把整篇文章准确无误地

翻译成日语后,那种务必兴奋和收获的快感会萦绕着你。然而有时可

能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。在翻

译的过程中,其实除了需要锲而不舍,持之以恒的精神和日积月累的

过程外,还有很多的技巧。这里,我想介绍一下顺译和倒译。

一、顺译

顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译

赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应相近相似的句型,句式

转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。通俗点

竭诚为您提供优质文档/双击可除

说就是在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的

语序相同。翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前后因果、转折、

假设等内容的时候基本采取顺译。

例句:去外国旅行时,如果语言一窍不通的话,不仅不方便,而且心

里也会感到不安。译文:外国を旅行して、全く言葉が通じないと、

不便だし、不安になります。但是,仅仅具备了上述两个条件,有时

仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条

件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。例

句:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的

潮流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对

峙的磨难,付出了巨大的代价。译文:世界の平和、人民の協力、国

家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀におい

て、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみ

を経験し、大きな代償を払いました。

以上例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而

且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这个句子是毋

庸置疑的。但是也有些例句就不完全是这样了。

例句:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一

次考试得了第二名,他原以为能得第一名。

译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因

はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位

に決まっているとしか思わなかったのだ。虽然译文采用了顺译的方

竭诚为您提供优质文档/双击可除

法,但效果并不好。如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精

神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの

成績が二番だったからだという。”更能准确地体现出原文中隐含的

“意外”“反常”等语气。“病因といえば??からだという”句型的选用,

也传神地体现出原文的潜台词是“区区一件小事,竟然引发精神分裂

症”。

二、倒译

倒译,简而言之,就是翻译中的变序。变序,体现在文字上,最明显

的特征就是原文的

前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。即在译文中

把语序做大幅度调整,把原文中处于句子前边的成分,在译文中移到

后边,或者把原文中后边的成分移到前边的方法。至于变序的原因,

一般来讲有三个,即语法、修辞和习惯。

1.由于语法原因的倒译

日语语法与汉语语法还是有根本区别的,我觉得最大的区别就是汉语

是主谓宾结构,日语则是主宾谓结构。有时甚至为了需要整个句子需

要做很大的调整。

例句:我们应该思考,人类过度地消耗资源,污染环境,究竟给地球

带来了怎样的灾难?而面对这些灾难,我们每一个人又背负着怎样不

可推卸的责任。

译文:われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環境を汚染して、

地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひと

文档评论(0)

zhaolubin2025 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档