- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《教学指南》下复合型本科翻译人才培养的
现状及对策探讨
作者:徐业松
来源:《校园英语·中旬》2021年第08期
【摘要】《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称《教学指南》)
对复合型翻译人才的培养提出更高的要求。目前,在我国翻译专业本科教学过程中,存在人才
培养目标定位不明确、师资队伍结构建设不合理,教学条件不够充分、教学过程与方法有待优
化等问题。对此,本文结合当前翻译人才培养现状,提出针对性的解决策略。
【关键词】国家标准;复合型翻译人才;现状问题;对策探讨
【作者简介】徐业松(1991-),男,贵州黎平人,长沙理工大学外国语学院,硕士研究
生,研究方向:英语学科教学、翻译理论与实践。
【基金项目】本文为湖南省研究生科研创新项目“信息技术时代课堂教学变革与融合路径
研究”(项目编号:C)的阶段性研究成果;广东省教育厅青年创新人才类项目(人文
社科)“科学—人文教育的初步探讨”(项目编号:2018GWQNCX160)的研究成果。
随着社会的快速发展与教育教学改革的不断深入,传统的翻译教学模式与当今社会对翻译
人才要求之间的矛盾逐渐凸显。为了适应国家经济建设、社会发展需要和进一步提升我国翻译
人才培养质量,教育部于2018年1月30日和2020年4月分别颁布了《普通高等学校本科专
业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》(以下简称《国标》)与《教学指南》,明确了
高校各专业建设与发展的基本原则和总体方向,并为各专业创新发展提供了行动路线和解决方
案。然而,在传统翻译教学体系下培养的学生,普遍缺乏市场竞争力,难以适应时代的发展要
求。因此,根据《教学指南》对复合型翻译人才的培养要求,并结合社会发展趋势,剖析翻译
专业本科教学中存在的问题和探讨应如何科学有效地培养复合型翻译人才,成为当前翻译教学
研究中亟待解决的课题。
一、《教学指南》对复合型翻译人才的培养要求
“复合型翻译人才就是指掌握翻译以及另一个或多个专业(或学科)的基本知识和基本能
力的翻译人才。这类翻译人才具有知识集成、能力复合、素养全面的特点,符合当今科学技术
和社会发展的综合化、多元化趋势”。关于培养复合型翻译人才,教育部高等学校外国语言文
学类专业教学指导委员会明确指出,“翻译专业旨在培养具有良好的综合素质和职业道德、较
深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识、丰富的
百科知识和必要的相关专业知识,较熟练地掌握翻译方法和技巧,能适应国家与地区经济建设
和社会发展需要,能勝任各行各业口笔译等语言服务及国际交流工作的复合型人才”。在培养
规格方面,《教学指南》对翻译专业学生的素质、知识和能力三个维度提出了不同的要求,进
一步细化了翻译专业学生应承担的职责和学习方向。
二、翻译专业本科教学的现状
人才培养目标定位不明确。翻译专业从取得独立学科地位,到逐渐走向科学化、规范化1.
发展的十多年时间里,虽然取得了丰硕的成果,但也存在着低层次的恶性竞争。在申办翻译专
业教学点时,很多学校没有充分考虑到人才培养定位是否明确,只是盲目跟风,争夺专业办学
点和教学经费。尽管开设翻译专业的学校和报考翻译专业的学生人数众多,但毕业生的就业情
况令人担忧。出现以上问题,主要原因在于学校没有肩负起新时代所赋予的历史使命和社会责
任,未能通过充分整合地方资源、依托学校特色进行错位竞争。
师资队伍结构建设2.不合理。《教学指南》指出,教师队伍建设应考虑三个方面:师资结
构、教师素质和教师发展。就目前来看,翻译专业教师趋于年轻化、高学历和高职称方向发
展,但大部分教师的学科专业背景为外国语言文学、外国语言学、应用语言学及英语学科教育
等领域,他们缺乏系统地学习翻译理论、翻译技术方面的知识和长期从事口笔译翻译实践的经
验,加之对翻译行业和翻译教学缺乏足够的认识,因此难以在学习和实践中给学生提供科学有
效的指导,造成翻译教学与市场和社会需求脱节。虽然各大高校采取了一些具有建设性措施来
扭转这种局面,如定期开展教师培训或举办学术研讨会亦或教师技能大赛,以此培养既懂外语
又懂专业的“双师型”教师,但成效甚微。
教学3.条件不够充分。翻译教学质量的提升在很大程度上有赖于教学条件的改善,然而有
些学校领导层仍然对外语专业的认识不够清晰,持有个人偏见。甚至有个别学校领导层片面追
求学校学科专业数量,认为英语专业和英语学科门槛低,是
文档评论(0)