公示语翻译景观与全球化社会语言学-社会语言学论文-语言学论文.pdf

公示语翻译景观与全球化社会语言学-社会语言学论文-语言学论文.pdf

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

公示语翻译景观与全球化社会语言学-社会

语言学论文-语言学论文

——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——

双语公示语是经济全球化背景下不同语言接触最典型的形式,

过去学界对此总是从翻译的误差、跨文化交际行为角度来审视,往往

以非错即对的简单判断来确定双语公示语的质量。其实,双语公示语

是一种语言景观,其表现形式上的差异反映了制定者或阅读者内部不

同文化的价值取向。对双语公示语的解释,以荷兰学者JanBlommaert

为首的欧洲学派的全球化社会语言学提出了新的视角,可供我们研究

语言景观时借鉴。

一公示语研究的几个角度

(一)翻译视角

随着国际化进程的加快,中国各级政府都非常重视良好的城

市环境和城市形象。在此背景下,双语路牌的翻译备受关注,学术界

为此也开始重视标识语翻译问题的研究。关于路牌翻译方法的文章很

多,但这类文章大多限于挑错和改正,侧重于语言本身的问题。比如,

王德庆等(2012)分析了天坛公园公示语的翻译;李克兴(2000)调查

了深圳的公示语翻译状况,指出深圳的英文垃圾和翻译谬误既有损于

开放城市的声誉,又损害整个国家和民族的形象;戴宗显、吕和发

(2005)以2012年奥运主办城市伦敦为例,多方位探讨公示语的相关

知识和汉英翻译;罗选民、黎士旺(2006)考察了脏乱差的语言环境,

指出公示语翻译的治理和整顿已成为翻译界一个严峻的课题,呼吁翻

译理论要更好地为现实服务。这些研究分别从翻译理论和实践的角度

对公示语的语言文字错误进行了分类和分析,并给出了具体的解决方

案。但由于对语言表层的侧重,导致对语言符号背后的社会文化内涵

关注不够。其实,双语标识,尤其是街名的英文部分,由于涉及文化

差异和语言习惯等因素而很容易出错。不同的翻译理论,如目的论、

等值论等,虽能解决一部分实际问题,但无法从宏观角度对路牌所联

系的社会文化乃至因素进行描写和分析,更无法加深我们对于路牌

所涉及的语言文化现象的理论研究。

(二)跨文化视角

跨文化交际是指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任

何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际(胡文仲,2004)。

从跨文化角度研究路牌英译的学者认为,路牌上地名的英译本身就是

一种跨文化交际行为,需要译者从跨文化角度去审视地名的文化内涵,

从而将地名的文化信息准确地传递给外国游客。这方面的研究往往以

某城市公共场所的英语标识为例,比如杨永林、丁韬、张彩霞(2008)将

地区的双语公共标识语在跨文化层面上存在的问题概括为语用失误、

幼稚倾向、文化误读、促销倾向、语言禁忌等十大种类,并探讨了全

球化语境中跨学科研究的视角对于语言学研究的意义。赵湘(2006)详

细描述了标识语的文化差异现象,探讨了文化差异在哪些方面对翻译

产生影响。刘士祥(2012)介绍了文化交际翻译的理论问题及其在教学

中的应用。这些研究以丰富的例证揭示了跨文化问题在公示语翻译中

的重要性,并给出了相应的解决方案。但从本质上说,跨文化研究仍

是翻译问题的延伸,是从不同角度对翻译中出现的错误或不规范现象

进行的讨论。不过不是以翻译理论为背景,而是以跨文化理论为指导,

强调地名的文化内涵以及如何在翻译中保留并传达这些内涵。所以,

和翻译视角一样,跨文化研究也不能从宏观和理论高度对双语路牌所

涉及的语言社会现象进行深入的描写和分析。

(三)语言景观的社会语言学视角

语言景观的定义可参阅Gorter(2006),他指出:语言景观是

指某个特定的国家里语言情况的描述与分析,也可以指某一个更大的

地理区域内的语言现象和语言使用情况。简言之,语言景观研究所关

心的是在公共领域里以书面形式表现的语言使用。对路牌、招牌、楹

联、广告、标语等日常生活中所反映的多语现象进行拍照、录像等都

属于语言景观的研究范围。BenRafael(2006)把语言景观的研究内容

概括为16个变项:标牌上有几种语言?各用什么字体?出现在什

么位置?几种语言是否按特定的顺序排列?是否存在完全或部分翻

译过的文本?能否反映主流人群和非主流人群之间的权力关系?等

等。国内用语言景观分析法对公示语的研究并不多见,以李贻(2011)

对广州路语言景观的历时性调查以及杨永林、程绍霖、刘春霞(2007)

对地区公共标识语的研究为例,我们发现:此类研究揭示了一些具

有中国特色的独特的语言景观特征

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档