网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视角下《红楼梦》日译本中“红”字的翻译策略.docx

目的论视角下《红楼梦》日译本中“红”字的翻译策略.docx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目的论视角下《红楼梦》日译本中“红”字的翻译策略

目录

一、内容概览...............................................2

1.1研究背景与意义.........................................3

1.2研究范围与方法.........................................4

1.3论文结构安排...........................................4

二、目的论概述.............................................6

2.1目的论基本观点.........................................6

2.2翻译理论在目的论中的应用...............................7

2.3“红”字在《红楼梦》中的文化内涵与翻译价值.............9

三、“红”字在《红楼梦》中的语义与文化内涵................10

3.1“红”字的多重含义....................................11

3.2“红”字在《红楼梦》中的文化象征......................12

3.3“红”字与《红楼梦》整体风格的关联....................13

四、日译本中“红”字的翻译策略............................14

4.1日译本中“红”字的音译策略............................15

4.2日译本中“红”字的直译策略............................16

4.3日译本中“红”字的意译策略............................17

4.4不同翻译策略的案例分析................................18

五、目的论视角下“红”字翻译策略的选择依据................19

5.1翻译目的与文本功能....................................20

5.2读者需求与接受效果....................................21

5.3文化差异与传递效果....................................22

5.4语境与语篇连贯性......................................23

六、结论..................................................24

6.1研究总结..............................................25

6.2翻译策略的启示与建议..................................26

6.3研究不足与展望........................................27

一、内容概览

本论文旨在从目的论的角度,深入探讨《红楼梦》日译本中对于重要词汇“红”字的翻译策略。论文首先概述《红楼梦》及其在日本的研究现状,进而阐述翻译目的论的重要性及其对《红楼梦》译本翻译的启示。重点聚焦于如何以目的论视角来处理并翻译作品中富含文化内涵的“红”字。内容主要包括以下几个层面:

一、《红楼梦》概述及在日本的研究现状:这一部分将简要介绍《红楼梦》的文学价值及其在中国文学中的地位,并概述其在日本的研究与传播情况,为后续的翻译策略分析提供背景支撑。

二、翻译目的论的基本理念及其对翻译实践的指导意义:此部分将介绍翻译目的论的核心思想,强调翻译行为的目的性,并探讨这一理论对于指导翻译实践的积极意义,尤其是在处理文化负载词如“红”字时的指导意义。

三、“红”字在《红楼梦》中的文化内涵及其翻译难点:将深入挖掘“红”字在《红楼梦》中的多重文化内涵,分析其在不同语境下的含义及其在翻译中面临的挑战。

四、目的论视角下“红”字的翻译策略分析:此部分将结合具体的日译本实例,详细分析译者如何运用目的论来处理“红”字的翻译,包括直译、音译加解释、意译等策略的运用及其背后的考量。

五、翻译策略的评析与反思:通过对不同翻译策略的比较分析,评价其得失,反思在翻译过程中可能存在的局限与不足,并提出优化建议。

六、总结全文,强调目的论在指导《红楼梦》日译本中“红”字翻译的重要性,以及合理翻译策略对文化交流的促进作用。同时展望未来的研究趋势,为后续的翻译研究提供参考与启示。

1.1研究背景与意义

在全球化日益盛行的今天,语言不仅是沟通的

您可能关注的文档

文档评论(0)

jnswk + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档