- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——《论语》
《红楼梦》诗词曲赋两种
英译文的对比和赏折
朱晓茜
古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世
之作,曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来,组成了一幅广阔
的时代画卷。《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界
文坛上也颇受瞩目。据统计,到目前为止,已有十四种文字的53种
不同译文在世界各地发行。仅英文就有两种全译本,一种是英国大
卫・霍克思(译前八十回)和其婿明菲尔德(译后四十回)的The
StoryoftheStone;另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A
DreamofRedMansions。
霍克思在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。他的
中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。
为了潜心翻译《红楼梦》,他辞去了牛津大学讲座教授的职务,并且
仔细研读过许多红学专家如俞平伯、吴世昌和赵冈等的著述。
杨宪益夫妇是我们所熟悉的老翻译家,他们学贯中西,几十年
如一日,密切合作,辛勤劳动。除《红楼梦》外,还翻译过《阿Q正
传》、《老残游记》等著作,共有上千万字的译著。
因此,霍克思、杨宪益这两个译坛高手的《红楼梦》英译本一经
问世,便引起了国内外的广泛兴趣和重视,并且受到一致称赞。他
们的译文好在哪里?有哪些不足?本文拟从两位译者对《红楼梦》
中诗词曲赋的翻译处理,具体地加以比较和赏析,以期总结其中的
—303—
红楼梦学刊・一九九七年第三辑
其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——《论语》
经验与教训,供翻译工作者参考。
《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组
成部分。其他小说也有把诗词组织在故事情节中的,比如小说中某
人物所写的与某事件有关的诗等等,但在多数情况下,则是可有可
无的闲文。这些无关紧要的附加文字,删去后并不影响内容的表
达,有时倒反而使小说文字更加紧凑、干净。有些夹入小说的诗词
曲赋,虽然在形容人物、景象、事件和渲染环境气氛上也有一定的
作用,但总不如正文重要,有些读者不耐烦看,碰到就跳过去,似乎
也没有多大影响。《红楼梦》则不然。它的绝大多数诗词曲赋都是
融合在小说的故事情节中的。如果略去不看,常常不能把前后文意
弄明白,或者等于没有看到那部分的情节。以《十二钗图册判词》为
例,判词中作者预先隐写了小说人物的未来命运,暗中预示了一些
故事情节并表达了作者对这些人物的态度。如果我们跳过去不看,
那么我们顶多知道宝玉做了一个荒唐的梦,甚至自己亦如置身梦
中。《红楼梦》判词的这一特点,要求译者将原文的信息准确无误地
传达给译文读者。我们来看霍克思和杨宪益的翻译。
例一副册判词之一
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招
人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。(第五回)
霍译:Seldomthemoonshinesinacloudlesssky,
Anddaysofbrightnessalltoosoonpassby.
Anobleandaspiringmind,
Inabase-bornframeconfined,
Yourcharmandwitdidonlyhatredgain,
Andintheendyouwerebyslandersslain,
Yourgentlelordssolicitucleinvain.(Vol.I,P132)
—304—
《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折
其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——《论语》
杨译:Aclearmoonisrarelymetwith,
Brightcloudsareeasilyscattered;
Herheartisloftierthanth
您可能关注的文档
- 《朝鲜-韩国文学史》教学大纲.pdf
- 《数据库原理与应用》期末试题答案.pdf
- 《数字信号处理(第四版)》部分课后习题解答.pdf
- 《微型计算机原理及应用》习题答案和实验.pdf
- 《幼儿教育学》模拟试题及答案4.pdf
- 《工作分析理论与实务》试题库.pdf
- 《大学英语II》在线测试第01-10章满分答案.pdf
- 《多边形的面积整理与复习》示范教学设计【小学数学北师大版五年级上册】.pdf
- 《土力学与基础工程》教材基本内容.pdf
- 《傲慢与偏见》英语读后感(优秀10篇).pdf
- 某某单位2024年党建工作总结及2025年工作计划.doc
- 某某市发改委关于2024年度落实党风廉政建设工作责任制情况的报告.doc
- 某某局2024年全面从严治党和党风廉政建设工作总结.doc
- 某某区财政局2024年法治政府建设总结及2025年工作谋划.doc
- 2024年党管武装工作述职报告2篇.doc
- 2024年度国企党委书记抓基层党建工作述职报告3篇.doc
- 公司党委书记2024年述职述廉报告.docx
- 2024年度乡镇党委领导班子民主生活会(四个带头)对照检查材料.doc
- 市医疗保障局关于2024年法治政府建设工作情况的报告.docx
- 市民政局党组2024年巡察整改工作情况报告.docx
文档评论(0)