网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

重庆市第八中学校2023届高三下学期高考适应性月考(八)语文试卷(含答案).pdfVIP

重庆市第八中学校2023届高三下学期高考适应性月考(八)语文试卷(含答案).pdf

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。——范仲淹

重庆市第八中学校2023届高三下学期高考适应性月考(八)语文试

学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________

一、现代文阅读

阅读下面的文字,完成下列小题。

材料一:

“创造性叛逆”是对文学翻译特征的一个很恰切概括。文学翻译有两个层面。一

是语言转换层面。在这一层面,强调语言转换的等值,追求译作对原作在各方面的忠

实,再现原作的精神风貌、文学意蕴和语言特色。二是文学再创造的层面。这一层面

指译者将原作者所创造的意象、意境、艺术风格等等,通过译者的解读、体会再度传

达出来,是在原作规定的有限范围内的再度创作。虽然译者在主观上努力追求全面再

现原作,但实际上不可能完全做到。这有两个方面的原因。第一,译者的文化心理、

文化价值取向、个人的审美心理、文学气质、认知能力和语言表达水平,都会影响对

译作的“全面忠实”再现。特别是,如果译者出于政治、意识形态、审美或道德等方

面的原因,有意误译原作,这样,翻译的叛逆和再创造的特征就会更明显。第二,也

是更重要的一点,文学翻译不是在真空中进行的,而总是处于一定的文化语境之中。

译语文化中的政治、意识形态、文学观念、经济等因素,不仅影响译者的翻译选择、

过程和策略,也影响译作的文学意义及其接受。

(摘编自查明建《译介学:渊源、性质、内容与方法—兼评比较文学论著、教材

中有关“译介学”的论述》)

材料二:

在文学翻译中,译者的创造性叛逆有多种表现,但概括起来不外乎两种类型:有

意识型和无意识型。具体的表现有以下四种:

个性化翻译。译者,尤其是优秀的译者,在从事文学翻译时大多都有自己信奉的

翻译原则,并且还有其独特的追求目标。譬如同样是拜伦的诗,马君武用七言古诗体

译,苏曼殊用五言古诗体,而胡适则用离骚体。不同的诗体不仅赋予拜伦的诗以不同

的中文面貌,更重要的是,它们还塑造了彼此不同的诗人拜伦的形象。

误译与漏译。绝大多数的误译与漏译属于无意识型创造性叛逆。例如英译者在翻

译陶诗《责子》中“阿舒已二八”一句时,把它译成了“阿舒十八岁”。他显然不懂

汉诗中的“二八”是十六岁的意思,而自作聪明地以为诗中的“二八”是“一八”之

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。——范仲淹

误。这样的误译造成了信息的误导。与此同时,还存在着有意的误译。譬如苏联作家

阿,托尔斯泰的名作三部曲《苦难的历程》的英译名是《RoadToCalvary》(译成中文

为《通往卡尔瓦利之路》),这里英译者故意用一个含有具体象征意义的地名

“Calvary”(出典自《圣经》,系耶稣被钉上十字架的地方)代替了俄文中那个泛指

“苦难、痛苦”的普通名词MyKи。漏译也分无意与有意两种。无意的漏译多为一言

半语,通常未产生什么文学影响。有意的漏译即节译,我们将在下面予以分析。节译

与编译。造成节译与编译的原因有多种:为与接受国的习惯、风俗相一致,为迎合接

受国读者的趣味,为便于传播,或出于道德、政治等因素的考虑,等等。例如我国早

期翻译家伍光建在翻译法国大仲马的《侠隐记》(现通译《三个火枪手》)时,压缩

或节略景物描写与心理描写,凡与结构及人物个性没有多大关系的语句、段落、议

论、典故等统统删去,把原作差不多删掉三分之一。在某种程度上而言,编译也是一

种节译,编译者与节译者一样,旨在理清原著的情节线索,删除与主要情节线索关系

不大的语句、段落,甚至篇章,以简洁、明快的编译本或节译本的形式介绍原著。编

译与节译最大的差别在于:节译本中所有的句子都是依据原本直接翻译的,而编译本

中的句子,既有根据原文直接翻译的,也有根据原文编写、改写的,甚至还有编译者

出于

文档评论(0)

185****3215 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档