- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克
的交际翻译理论谈起》篇一
一、引言
电影作为全球文化交流的重要载体,其片名翻译具有举足轻
重的地位。一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的
含义,还要考虑到文化差异、语言习惯和目标受众的接受度。本
文将从纽马克的交际翻译理论出发,探讨电影片名翻译的交际翻
译特性和翻译方法。
二、纽马克的交际翻译理论
纽马克的交际翻译理论强调翻译应服务于交际目的,追求译
文与原文在交际功能上的对等。在电影片名翻译中,这一理论要
求我们关注原片名所承载的文化信息、语言特色以及目标观众的
接受度,力求在翻译过程中实现信息的有效传递和文化的准确传
达。
三、电影片名翻译的交际特性
1.文化传播性:电影片名是电影文化传播的重要符号,其翻
译需充分考虑到不同文化背景下的接受度。
2.语言特色:电影片名往往具有独特的语言风格和韵律感,
翻译时应保留这些特色,使译文更具吸引力。
3.目标受众:电影片名的翻译需考虑到目标受众的审美偏好、
文化背景和语言习惯,以实现有效的跨文化交流。
四、电影片名翻译的翻译方法
1.直译法:对于那些含义明确、文化内涵较为普遍的电影片
名,可以采用直译法,使译文与原文在语义上保持一致。
2.意译法:对于那些含义抽象、文化内涵丰富的电影片名,
可采取意译法,通过解释、引申等方式使译文更符合目标语言的
表达习惯。
3.创新法:在保留原片名核心信息的基础上,通过创新性的
翻译手法,使译文更具吸引力。例如,采用修辞手法、添加文化
元素等。
五、实例分析
以电影《TheShawshankRedemption》(肖申克的救赎)为例,
其原名为一个较为复杂的英文名字,但在中文翻译中采用了直译
加意译的方法,既保留了原名的核心信息“救赎”,又通过“肖申克”
这一具有象征意义的地点名称,使中文观众能够更好地理解电影
的主题和情感。这一翻译成功地将原片名的文化内涵和语言特色
传递给了目标受众。
六、结论
电影片名翻译是一项具有挑战性的任务,需要充分考虑到文
化差异、语言特色和目标受众的接受度。从纽马克的交际翻译理
论出发,我们可以更好地理解电影片名翻译的交际特性和翻译方
法。通过采用适当的翻译方法和技巧,我们可以实现原片名与译
文在语义、文化和情感上的对等,使电影片名翻译成为文化交流
的桥梁。
您可能关注的文档
- 四年级数学下册《加法运算律》教学设计 .pdf
- 2024年百日攻坚活动方案样本 .pdf
- 销售的面试自我介绍集合十篇.doc
- 2023-2024公共营养师之四级营养师常考点 .pdf
- 2024 元宵节经销商发言稿 .pdf
- 2024高二语文教学计划范文(2篇) .pdf
- 《第四章 1 光的折射》教学设计教学反思-2023-2024学年高中物理人教版.pdf
- 2024年租房租赁协议官方版(3篇) .pdf
- 英语单词【三字经】记忆法(知识清单)-2023-2024学年真题版英语六年级上.pdf
- 2024高二数学(下)综合试卷(二)校正版 .pdf
- 某区纪委书记年度民主生活会“四个带头”个人对照检查材料.docx
- 某县纪委监委2024年工作总结及2025年工作计划.docx
- 某市场监督管理局2024年第四季度意识形态领域风险分析研判报告.docx
- 县委书记履行全面从严治党“第一责任人”职责情况汇报.docx
- 税务局党委书记2024年抓党建工作述职报告.docx
- 某市税务局副局长202X年第一季度“一岗双责”履行情况报告.docx
- 副县长在全县元旦春节前后安全生产和消防安全工作部署会议上的讲话.docx
- 某市委书记个人述职报告.docx
- 某县长在县委常委班子年度民主生活会个人对照检查材料1.docx
- 某县长在县委常委班子年度民主生活会个人对照检查材料.docx
文档评论(0)