- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《翻译传播学视域下英文电影片名的翻译——以第92至
94届奥斯卡入围影片为例》篇一
一、引言
随着全球化的深入发展,电影作为文化交流的重要媒介,其
片名的翻译显得尤为重要。本文以第92至94届奥斯卡入围的英
文电影片名为研究对象,从翻译传播学的角度出发,探讨英文电
影片名翻译的策略与方法,以提升翻译质量,促进电影文化的传
播与交流。
二、英文电影片名翻译的重要性
电影片名的翻译不仅是语言之间的转换,更是文化传播的桥
梁。一个优秀的电影片名翻译能够准确传达原片的核心内容,激
发观众的兴趣,从而促进电影的传播与接受。在翻译传播学的视
域下,电影片名的翻译需考虑文化差异、语言习惯、市场接受度
等多方面因素。
三、第92至94届奥斯卡入围影片的翻译特点
(一)语言简洁易懂
第92至94届奥斯卡入围影片的片名翻译,普遍采用简洁易
懂的语言,便于观众快速理解。如《LaLaLand》被译为《爱乐
之城》,既保留了原名的音韵美感,又清晰传达了电影的主题。
(二)文化内涵的传递
在翻译过程中,译者注重传达原片的文化内涵。例如,
《ThreeBillboardsOutsideEbbing,Missouri》被译为《疯狂母亲寻
凶记》,成功传达了原片所蕴含的母爱与寻仇的情节。
(三)市场导向的考虑
电影片名的翻译还需考虑市场因素。对于一些具有特定文化
背景或市场定位的电影,译者会采用相应的翻译策略,以吸引目
标观众。如《BlackPanther》被译为《黑豹》,符合中国市场对
英雄主题的偏好。
四、英文电影片名翻译的策略与方法
(一)直译与意译相结合
直译能够保留原片名的语言特色,意译则更注重传达原片的
核心内容。在电影片名翻译中,需根据具体情况灵活运用直译与
意译,以求达到最佳效果。
(二)考虑文化差异与语言习惯
在翻译过程中,需充分考虑源语与目标语之间的文化差异与
语言习惯,避免因文化误解或语言歧义导致翻译失误。
(三)市场调研与受众分析
了解目标市场的文化背景、观众喜好等因素,有助于制定更
贴合市场需求的翻译策略。
五、结论
英文电影片名的翻译是文化传播的重要环节。在翻译传播学
的视域下,译者需充分考虑文化差异、语言习惯、市场接受度等
多方面因素。通过分析第92至94届奥斯卡入围影片的翻译实例,
我们可以总结出直译与意译相结合、考虑文化差异与语言习惯以
及市场调研与受众分析等有效的翻译策略与方法。这将有助于提
升英文电影片名翻译的质量,促进电影文化的传播与交流。
您可能关注的文档
最近下载
- 减脂一周训练计划.doc VIP
- 高速列车引起地面振动的隔振研究.doc VIP
- 国开期末考试《中国教育简史》机考满分试题(第3套).pdf VIP
- 完整版《电影剧本写作基础》悉德.菲尔德.doc
- 2021年通用新版生产安全事故综合应急预案模板(依据导则GBT29639-2020).pdf
- 一种纸币清分机.pdf VIP
- 在线网课学习课堂《人类与生态文明(云南大学 )》单元测试考核答案.pdf
- 2023年云南大学滇池学院数据科学与大数据技术专业《数据结构与算法》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
- 英国工业标准BS EN 558-1 中文版 工业阀门 法兰连接管道系统用金属阀门的结构长度 第一篇 米制系列阀门.pdf
- 岭南衣裳知到智慧树期末考试答案题库2024年秋广东工业大学.docx
文档评论(0)