网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《2024年翻译传播学视域下英文电影片名的翻译——以第92至94届奥斯卡完整版727587883.pdf

《2024年翻译传播学视域下英文电影片名的翻译——以第92至94届奥斯卡完整版727587883.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《翻译传播学视域下英文电影片名的翻译——以第92至

94届奥斯卡入围影片为例》篇一

一、引言

随着全球化进程的推进,英文电影在中国的传播愈发广泛。

在这个过程中,电影片名的翻译扮演着举足轻重的角色。电影片

名的翻译不仅是语言的转换,更是文化传播与交流的桥梁。本文

以第92至94届奥斯卡入围影片为例,从翻译传播学的视角探讨

英文电影片名的翻译策略与技巧。

二、翻译传播学理论框架

翻译传播学将翻译活动置于更为广泛的传播学框架内,研究

翻译在跨文化交流中的功能与作用。电影片名的翻译不仅要传达

原意,还要考虑到目标观众的文化背景、审美习惯和接受心理,

从而实现跨文化传播的最佳效果。

三、英文电影片名翻译的挑战与原则

在电影片名的翻译中,面对的主要挑战包括语言差异、文化

差异和情感表达的传递等。首先,需要准确传达原片名的基本信

息,其次要考虑中文表达习惯,使得翻译后的片名在中文语境中

能够引起共鸣。在翻译过程中应遵循的原则包括忠实性、可读性

和文化适应性等。

四、第92至94届奥斯卡入围影片的翻译实践

(一)具体案例分析

以第92至94届奥斯卡入围影片为例,分析这些电影片名在

中文环境下的翻译策略。如《LaLaLand》(《爱乐之城》)的

翻译,既保留了原名的音韵美感,又易于中文观众理解和记忆。

(二)翻译策略与方法

1.音译与意译结合:对于一些具有特殊文化内涵或地名的片

名,采用音译与意译相结合的方式,既能保留原意的美感,又符

合中文的表达习惯。

2.文化调整与适应性:根据目标文化调整片名表达方式,确

保符合中文观众的文化习惯和审美要求。如将《ThreeBillboards

OutsideEbbing,Missouri》(《红雀》)译为“怒告伊比岗”,不仅

传达了原意,还更具有冲击力。

3.隐喻与象征运用:通过隐喻和象征的方式表达电影的主题

和情感,如《GreenBook》(《绿皮书》)通过“绿皮书”这一在

中国具有特殊含义的词汇传达了电影的核心价值。

五、结论

英文电影片名的翻译是跨文化传播的重要环节。在翻译过程

中,应遵循忠实性、可读性和文化适应性的原则,结合目标文化

的表达习惯和审美心理进行合理调整和转换。通过对第92至94

届奥斯卡入围影片的翻译实践分析,我们可以看到优秀的电影片

名翻译对于电影的传播与接受起着关键作用。只有真正理解并尊

重目标文化的背景和审美需求,才能实现电影的跨文化传播与交

流。未来,我们期待更多的译者能够从翻译传播学的视角出发,

为观众带来更多优秀的电影作品。

文档评论(0)

132****9254 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档