- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Word
PAGE
PAGE1
《旧唐书·陆象先传》原文及翻译译文
1、《旧唐书·陆象先传》原文及翻译译文
《旧唐书·陆象先传》原文及翻译旧唐书
原文:
陆象先,本名景初。少有器量,应制举,拜扬州参军。秩满调选,时吉顼为吏部侍郎,擢授洛阳尉。元方①时亦为吏部,固辞不敢当。顼曰:“为官择人,至公之道。陆景初才望高雅,非常流所及,实不以吏部之子妄推荐也。”竟奏授之。迁左台监察御史。景云二年冬,同中书门下平章事,监修国史。初,太平公主②将引中书侍郎崔湜知政事,密以告之,湜固让象先,主不许之,湜因亦请辞。主遽言于睿宗,乃并拜焉。象先清净寡欲,不以细务介意,言论高远,雅为时贤所服。湜每谓人曰:“陆公加于人一等。”太平公主时既用事,同时宰相萧至忠、岑义及湜等咸倾附之,唯象先孤立,未尝造谒。先天二年,至忠等伏诛,象先独免其难。以保护功封兗国公,赐实封二百户,加银青光禄大夫。时穷讨至忠等枝党,连累稍众,象先密有申理,全济甚多,然未尝言及,当时无知之者。其年,出为益州大都督府长史。在官务以宽仁为政,司马韦抱真言曰:“望明公稍行杖罚,以立威名。不然,恐下人怠堕,无所惧也。”象先曰:“为政者理则可矣,何必严刑树威?损人益己,恐非仁恕之道。”竟不从抱真之言。历迁河中尹。六年,为蒲州,象先为刺史,仍为河东道按察使。尝有小人犯罪,但示语而遣之。录事白曰:“此例当合与杖。”象先曰:“人情相去不远,此岂不解吾言?若必须行杖,即当自汝为始。”录事惭惧而退。前后为刺史,其政如一,人吏咸怀思之。十年冬,知吏部选事,又加刑部尚书,以继母忧免官。二十四年卒,年七十二。
(节选自《旧唐书·陆象先传》)
【注】①元方:即陆元方,陆象先的父亲。②太平公主:武则天的女儿,曾揽朝政。
译文:
陆象先,本名景初。年轻时很有才识度量,应试制举考中,被任命为扬州参军。任职期满参加调选,当时吉顼担任吏部侍郎,提升他为洛阳尉。陆象先的父亲陆元方当时也在吏部任职,他坚决推辞,不敢受任。吉顼说:“为官职选择适合它的人,这是极其公正的做法。陆景初才华出众,名声美好,不是寻常人所能赶得上的,确实不是因为他是吏部官员的儿子就胡乱地推荐他。”最终上奏让他担任这个官职。升任左台监察御史。景云二年冬天,担任同中书门下平章事监管修撰国史。起初,太平公主打算荐举中书侍郎崔湜主持政事,暗中告诉了他,崔湜坚决要求把职位让给陆象先,太平公主不答应他,他就请求辞职。太平公主急忙告诉唐睿宗,于是两个人一起拜授宰相。陆象先内心清净,无欲无求,不把细小的事放在心上,言论高明深远,一向被当时的贤人钦服。崔湜常常对人说:“陆公总是高人一等。”太平公主当时专权,同时期的宰相萧至忠、岑义以及崔湜等人都依附于她,只有陆象先不随波逐流,从不曾前往拜访太平公主。先天二年,萧至忠等人伏法被杀,唯有陆象先免于灾难。他因为保护皇帝的功劳被封为兖国公,赐给实封二百户,加银青光禄大夫。当时对萧至忠等人的余党追查不止,连累的人越来越多,陆象先暗中为人申理,保全救助了许多人,但他不曾向人提及,当时没有人知道这事。这一年,他出京担任益州大都督府长史。任官尽力以宽厚仁爱来处理政务,司马韦抱真对他说:“希望您能稍稍地实施一些杖罚措施,来树立起您的威名。不这样的话,恐怕底下的人懒散堕落,什么都不怕了。”陆象先说:“为政者达到治理的目的就可以了,何必使用严刑来树立威名呢?损人利己,恐怕不合乎仁恕之道。”最终没有听从书抱真的建议。历任至河中尹。六年,治理蒲州,陆象先担任刺史,并担任河东道按察使。曾有小吏犯了罪,陆象先只是告诫一番便放他离去。录事禀告说:“这种情况按惯例应该施以杖罚。”陆象先说:“人的感情相差不远,这人怎么会不懂我的话?如果一定要实施杖罚,就应当从你开始。”录事又惭愧又害怕地退了下去。陆象先前后担任刺史,处理政事始终如一,百姓和吏属都怀念他。十年冬天,他主管吏部考选事务,又加任刑部尚书,因继母去世而辞官。二十四年去世,享年七十二岁。
《新唐书·陆象先传》《旧唐书·陆象先传》
2、《旧唐书·王忠嗣传》原文及翻译译文
《旧唐书·王忠嗣传》原文及翻译旧唐书
原文:
王忠嗣,太原祁人也。忠嗣初名训,以父死王事,赐名忠嗣,养于禁中..累年。及长,雄毅寡言,严重有武略。玄宗以其兵家子,与之论兵,应对纵横,皆出意表。玄宗谓之曰:“尔后必为良将。”尝短皇甫惟明义弟王昱遂为所陷贬东阳府左果毅属河西节度使杜希望谋拔新城或言忠嗣之材足以辑事必欲取胜非其人不可。希望即奏闻,诏追忠嗣赴河西。忠嗣少以勇敢自负,及居节将,以持重安边为务。尝谓人云:“国家升平之时,为将者在抚其众而已。吾不欲疲中国..之力,以徼功名耳。”每军出,即各召本将付其兵器
文档评论(0)