网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

4《致云雀》任务式 公开课一等奖创新教学设计 统编版高中语文必修上册.docxVIP

4《致云雀》任务式 公开课一等奖创新教学设计 统编版高中语文必修上册.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

4《致云雀》任务式公开课一等奖创新教学设计统编版高中语文必修上册

致云雀

一、教学目标

1.反复朗读诗歌《致云雀》,注意把握节奏和情感。

2.赏析诗歌中富有表现力的语言及其艺术风格,借助意象、意境体会其不同的思想感情。

3.把握“云雀的象征意义,学习浪漫主义手法。

4.理解诗人雪莱对光明的向往和对理想的追求

重点难点

1.把握作品意象,分析手法!

2.理解重要句子的含义,把握诗歌内容,感知作者情怀。

二、讲授新课

(一)导入新课

著名的浪漫主义诗人雪莱和著名的浪漫主义诗人华兹华斯他们都曾经写过一首诗叫做《致云雀》。不过今天我们不是要去探讨两个诗歌到底有怎样的不同,而是试图要通过雪莱这首诗的不同版本来帮助大家去思考云雀这个意象在诗人的笔下到底象征着什么,以及作者寄托了怎样的情感。

过渡:那么就让我们一起走进雪来的诗歌吧。

(二)朗读诗歌,感知内容

《致云雀》在我们的翻译界当中至少能找到五种版本。那我们可以看到网上比较流行的大概有这样五种:郭沫若译本;杨宪益译本;查良铮译本;江枫译本;飞白译本。

(出示PPT):

1.查良铮译

致云雀

祝你长生,欢快的精灵!

谁说你是只飞禽?

你从天庭,或它的近处,

倾泻你整个的心,

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

你从大地一跃而起,

往上飞翔又飞翔,

有如一团火云,在蓝天,

平展着你的翅膀,

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

过渡:

这是查良铮版的前两节,我们看同样的两节,在下面的版本中又会呈现出怎样的样貌?

2.郭沫若译

云鸟曲

欢乐之灵乎!汝非禽羽族,

远自天之郊,倾泻汝胸膈,

涓涓如流泉,毫不费思索。

高飞复高飞,汝自地飞上;

宛如一火云,振翮泛寥苍,

歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。

过渡:郭沫若的翻译叫《云鸟曲》,其实就已经不同了。能不能看出题目的不同,背后透露出哪些隐秘的信息呢?“高飞复高飞,汝自地飞上;宛如一火云,振翮泛寥苍,歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。”同样的前两节两个版本,它所体现的韵味一点都不一样。下面给大家展示的是江枫的翻译。

3.江枫译

致云雀

你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,

以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,

倾吐你的衷心。向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上,像一片烈火的青云,

掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

(三)探究理解,感知意象

1.任务一:

自读这首诗,并根据章节,简单梳理一下这首诗中“云雀意象的特点。

明确:

第1-2节:总写云雀高飞欢唱的特点;

第3-7节:具体写云雀高飞欢唱的特点;

第8-20节:展示云雀的美丽形象;

第21节:学习云雀的欢欣与无畏,为世界带来欢乐、自由与真理。

总结:

云雀被呈现出这样的一些特点,也就是高飞欢唱,还有美丽欢欣、无畏这些特点,能够为世界带来欢乐、自由和真理。

2.任务二:

根据郭沫若、查良铮、江枫三位译者的不同译本,尝试思考哪个译本的翻译最具想象力,哪个译本中的意象内涵最明确,哪个译本抒发的情感最浓烈。没有标准答案,也不要求理由和证据极其严谨、充分,只要能够在比较中对文本深入思考,自圆其说、言之成理即可。

举例展示(出示PPT)::

郭沫若的译本最具想象力;江枫的译本意象内涵最明确;查良铮的译本抒情最浓烈

明确:

郭沫若译本:“宛如一闺秀,藏在金屋里,幽夜怀所欢,肠断魂难慰,独自抚鸣琴,芳情漾幽阃”;查良铮译本:“好象是名门的少女,在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻,以甜蜜的乐音充满她的绣阁;江枫译本:“像一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外。”

总结:

而这一节在查良铮的版本则这样表述,好像是名门的少女在高楼中独坐,为了抒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满他的秀格。而在江枫的版本中则是这样说,像一位高贵的少女居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣为爱所苦的情怀,甜美,有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。

问:

郭沫若的版本当中有这样两个词,一个叫做

文档评论(0)

八戒 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档