网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2022年4月自考英语翻译考试真题及答案解析.pdfVIP

2022年4月自考英语翻译考试真题及答案解析.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——《论语》

2022年4月自考英语翻译真题及答案

注意事项:

1.应考者必须按试题顺序在答题卡(纸)指定位置上作答,答在试卷上无效。

2.涂写部分必须使用2B铅笔,书写部分必须使用黑色字迹签字笔。

I.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)

A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.Writeyourtranslation

ontheAnswerSheet.

1.bloodtype

2.flagshipstore

3.start-upcosts

4.athleticdisciplines

5.electronictickets

6.strategicthinker

7.SaudiArabia

8.wholemealbread

9.fairrace

10.expertpanel

B.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEngish.Writeyourtranslation

ontheAnswerSheet.

11.资源税

12.心理学家

13.廉租房

其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——《论语》

14.城际高铁

15.能见度

16.京津冀区域

17.纸质书

18.端午节

19.探月工程

20.奥林匹克精神

II.TranslationRevision(20points,2pointseach)

A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.Write

yourrevisedversionsontheAnswerSheet.

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

21.原文:YouhavetosearchtofindLondonstruedelights.

译文:伦敦真正的乐趣在于你必须细细搜寻。

改译:

22.原文:Theyear1876sawtheinventionoftelephonebyAlexanderBell.

译文:1876年见证了亚历山大.贝尔发明了电话.

改译:

23.原文:Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecome

instrumentsofnationalcompetitionaswellasinstrumentsofpeace.

其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——《论语》

译文:很久以前几乎没有什么大学能成为提高国家竞争力与维护和平的工具。

改译:

24.原文:TheInternetwasbuzzingthissummerwithsomepeoplesharingvideosof

themselvesacceptingtheIceBucketChallenge.

译文:今年夏天,互联网上“嗡嗡嗡”不停地推送着-些人分享自己接受冰桶挑战的视频。

改译:

25.原文:Nearlyhalfoftheworldsheritagesitescouldlosetheirglaciersby

2100ifgreenhouseemissionscontinueatthecurrentrate.

译文:如果温室气体继续以

文档评论(0)

150****0026 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档