网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中西文化比较:中西社会风俗比较PPT教学课件.pptx

中西文化比较:中西社会风俗比较PPT教学课件.pptx

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第五章中西社会风俗比较

社会风俗是特定区域内的人们在衣食住行、婚丧嫁娶、岁时节庆、生产活动、宗教信仰、文化娱乐等方面共同遵守的行为规范。它是一个国家、民族、地区的物质生活、科学文化、价值观念、文化心理、个性特征等社会物质文明和精神文明在日常生活中的反映。习惯上,人们往往将因自然条件的不同而形成的行为规范差异称为“风”,而将因社会文化差异所形成的行为规范差异称为“俗”。

所谓“百里不同风,千里不同俗”,正恰当地反映了风俗因地而异的特点。风俗是一种社会传统,在人类历史的变迁过程中,一些风俗会随着历史条件的变化而变化,所谓“移风易俗”正是这一含义。

每个民族、每个国家都有独特的风俗,中西方各民族、国家在交往过程中,会因价值观念、社会规范和文化规约等方面的不同而产生文化习俗差异,出现文化“冲突”或“碰撞”现象。因此,了解中西方的社会风俗,对于避免文化“冲突”,促进文化交流顺利进行有着十分重要的作用。

称谓风俗——繁杂与简单第一节

第一节称谓风俗——繁杂与简单称谓,顾名思义,就是对人的称呼。世界上任何一个民族都有自己的称谓体系,不同的称谓体系实际上反映了不同民族独特的社会关系和文化背景。可以说,称谓语既是语言的一个组成部分,也是一种文化现象。汉语和英语分属不同的语系,其在称谓上的许多不同之处体现了中西两大文化系统的差异。

第一节称谓风俗——繁杂与简单一、亲属称谓——繁杂准确与简单模糊中国传统文化有“重名分、讲人伦”的封建伦理观念,西方社会则推崇“人为本、名为用”的价值观念,反映在亲属称谓上则表现为:汉语亲属称谓体系严密、分类精细、名目繁多、指称明确;而英语亲属称谓体系简单、分类粗疏、数量贫乏、指称含混。

第一节称谓风俗——繁杂与简单一、亲属称谓——繁杂准确与简单模糊(一)汉语亲属称谓繁杂准确宗法等级制度是导致传统称谓词语繁多、复杂的总根源。而在宗法等级制度的基础上建立起来的社会伦理道德观念,便成了维护这种制度的绳索。它牢牢地约束着人们的思想和行为,同时也成了直接支配人们如何使用称谓语的精神指挥棒。

第一节称谓风俗——繁杂与简单一、亲属称谓——繁杂准确与简单模糊在宗法等级制度和该制度下伦理道德观念的深刻影响下,一个极其复杂的亲属称谓系统形成了,这个称谓系统大致呈现出如下特点:1.讲辈分,长幼有序2.分血缘,内外有别

第一节称谓风俗——繁杂与简单一、亲属称谓——繁杂准确与简单模糊母系称谓父系称谓宗亲称谓外亲称谓血亲称谓姻亲称谓夫妻称谓夫系称谓妻系称谓亲属称谓

第一节称谓风俗——繁杂与简单一、亲属称谓——繁杂准确与简单模糊(二)英语亲属称谓简单模糊英语称谓简单模糊是由西方国家核心家庭简单、平等自由意识盛行所决定的。西方社会的家庭多为简单的核心家庭,即由两代人组成的家庭,其核心家庭成员是夫妻两人及其未婚孩子。家庭的其他成员居住比较分散,流动性比较大。

第一节称谓风俗——繁杂与简单一、亲属称谓——繁杂准确与简单模糊汉语英语祖父、外祖父Grandfather祖母、外祖母Grandmother岳父、公公Father-in-law岳母、婆婆Mother-in-law伯父、叔叔、姑父、舅舅、姨父Uncle伯母、婶婶、姑妈、舅妈、姨妈Aunt兄、弟Brother姐、妹Sister堂兄、堂弟、堂姐、表兄、表姐、表弟、表妹Cousin侄子、外甥Nephew侄女、外甥女Niece

第一节称谓风俗——繁杂与简单二、社交称谓——重地位与重平等(一)汉语社交称谓重地位汉语的社交称谓重地位,其身份称谓具有种类多、范围广的特点,可细分为三种:姓+职务,姓+职称(职衔、学衔),姓+职业,其中尤其偏好头衔类称谓。明确地叫出他人的职位头衔是一种交际上的礼貌,这主要受根植于封建社会官本位思想的影响,即“以官为本、以官为贵、以官为尊”。对头衔类称谓的偏好可能还与中国人故意抬高身份的模糊化称谓策略有关。

第一节称谓风俗——繁杂与简单二、社交称谓——重地位与重平等(二)英语社交称谓重平等西方人受人人平等思想的影响,对于关系比较亲密的人或熟人之间,无论辈分与地位,他们往往直呼其名,如“Mary”等;对于不太熟悉的人,则通常用“Mr./Mrs./Miss/Ms.+姓”的方法来称呼对方(包括上下级关系)。

第一节称谓风俗——繁杂与简单三、谦辞敬语——丰富繁杂与有敬少谦“敬”和“谦”自古不分家,敬辞、谦辞常常相提并论,合称“敬谦辞”或“谦辞敬语”。中英两种语言有着不同的谦辞敬语,总的来看,汉语的谦辞敬语丰富繁杂,而英语中有敬称,却少有谦称。

第一节称谓风俗——繁杂与简单三、谦辞敬语——丰富繁杂与有敬少谦(一)汉语谦辞敬语丰富繁杂中国是一个历史悠久的文明古国,有礼仪之邦的美誉,历代积累的谦辞敬语极为丰富繁杂。①古人在称呼对方或对方亲属时,常用的敬称有“令”“尊

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
内容提供者

知识分享

1亿VIP精品文档

相关文档