- 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《变译理论指导下的旅游文本翻译策略》
一、引言
随着全球化的推进和旅游业的蓬勃发展,旅游文本翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。变译理论作为一种翻译策略,为旅游文本的翻译提供了新的思路和方法。本文将探讨变译理论在旅游文本翻译中的应用,并分析其有效性和可行性。
二、变译理论概述
变译理论是一种灵活的翻译方法,它强调在翻译过程中根据不同的语境和目的进行适当的调整和变通。在旅游文本的翻译中,变译理论主要涉及到语言和文化两个方面的变化。语言方面的变化主要指在翻译过程中对原文进行删减、增补、改写等操作,以使译文更符合目标语言的表达习惯。文化方面的变化则主要指在翻译过程中对原文中的文化元素进行适当的
文档评论(0)