- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。——《礼记》
从目的论角度探析日语新闻标题的翻译
摘要
翻译目的论是将概念运用于翻译的理论,是二十世纪七十年代德国学者弗米
尔(HansVermeer)提出的一种翻译理论,弗米尔认为:翻译研究不能单单依靠语
言学。这主要有两个原因:第一、翻译并不仅仅是甚至并不主要是语言过程;
第二、语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。因此,他在行动理论的基础
上提出了翻译的目的论。弗米尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认
为翻译必须遵循一系列法则。其中目的法则居于首位。翻译目的论的中心思想
是:行动皆有目的。
新闻标题是新闻报道的重要组成部分,可以起到提纲挈领、提要钩玄的作用,
其最主要的功能就是准确简练地向读者表明文章的核心意思,。日语具有自身的
语言特色,如修饰较长、动词后置等,因此日语新闻标题也不例外,经常会出现
以省略语句、妙用标点、主语后置等特殊情况,当按照原文形式将这种日语新闻
标题直接翻译成中文时,很容易出现语句不通、不符合中文表达习惯的情况,所
以要流畅地翻译日语新闻标题,就不应囿于原文,而是使用合适的方法表达其中
心意思。因此笔者在此借助翻译目的论这一理论来探讨日语新闻标题的翻译。
词:日语新闻标题、日语格助词、目的论
1.
日语新闻标题的分类
由于版面受限,为了完整准确地表达文章新闻主旨并吸引读者注意,日语新
闻标题往往会在不影响读者理解的前提下,省略格助词或宾语后面的动词。亦或
者通过巧妙使用标点符号来达到吸引读者的效果。因此,笔者大致将其标题分为
了两类。
1.
博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。——《礼记》
省略格助词或动词类标题
①省略格助词
例1:中国の炭鉱爆発37人の死亡確認。
补充:中国の炭鉱(が)爆発(した)37人の死亡(が)確認(された)。
例2:大雨特別警報、すべて解除。
补充:大雨特別警報、すべて(を)解除。
例3:新燃岳噴火万全の警戒と支援が必要だ。
补充:新燃岳噴火(には)万全の警戒と支援が必要だ。
正如以上三个例句所示,新闻标题有其自身的独特性,为了突出简明扼要的
特点,不得不将这些不影响句意理解的助词省略。这些助词只起提示、连接等作
用,省略后并不影响整体意思,而且还能节约篇幅。
②省略动词
例1:中国政府「平和発展のため共同努力を」。
补充:中国政府「平和発展のため共同努力を」(期待
する)。
例2:岡山で22日、婚活支援「親の交流会」。
补充:岡山で22日、婚活支援「親の交流会」(が開
かれる)。
例3:イチロー選手、胃かいようで開幕戦を欠場へ。
补充:イチロー選手、胃かいようで開幕戦を欠場する
ことになった。
博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。——《礼记》
说明:如上所示,日语标题中省略最后的动词的现象也
屡见不鲜,但即使省略了这个被认为是非常重要的动词,对标题的意思也没
有太大影响,因为前面的词语或句子已经给了足够提示,读者一看前面的语句便
可立即联想到省去的动词。这让阅读新闻不再变得单调枯燥,在准确表达原文意
思的基础上,极大地提升了读者的阅读感受,简洁并且不失新闻标题的“魅力”。
文档评论(0)