网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧。——《孟子》

汉译英(二)句子翻译技巧

主语选择

汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。

英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing,todo),

主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。汉译英时,不同

的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。

例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。

思路一:Chinesepeople’slivingstandardhasbeenimprovedalotinrecentyears.(语序未调

整,句子起始点没有变化。)

思路二:TherehasbeengreatraiseinthelivingstandardoftheChinesepeopleinrecentyears.

(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语)

思路三:TheseyearshavewitnessedgreatimprovementintheChinesepeople’slivingstandard.

(以“近年”作主语,原文时间状语变为主语)

(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,只看你想

不想的到,当然句子有优劣之分。)

以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观念,而且

句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see,witness,find

等。

拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。

Beijingfirstsawtheriseofthemovement.(地点作主语)

(2)在南京城发生过许多重大的历史事件。

Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(地点作主语)

(3)近十年来,中国教育发生了重大变革。

ThepastdecadehaswitnessedgreatchangesinChineseeducation.(时间作主语)

Chinahaswitnessedenormouschangesineducationinthepasttenyears.(地点作主语)

(4)中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。

2012sawthesuccessfullaunchingofChina’s“theNinthShenzhouSpacecraft”.(地点作主

语)

主语选择还必须符合逻辑关系。

例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。

难点一:选词:能工巧匠:talents,skilledworkers,craftsmen,artisan,giftedpeople.应该选

哪个?建设:building-up,construction,development应该选哪个?)

难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个?

译法一:Ourcountry’sconstructionnotonlyneedsengineersandscientists,butalsovarious

craftsmen.(字对字翻译,不符合逻辑)

译法二:Inherdevelopment,ourcountryneedsnotonlyengineersandscientists,butalso

variouss

文档评论(0)

150****1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档