- 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《学术文本翻译中文化缺省现象的处理》
一、引言
在全球化趋势的推动下,学术文本的跨文化交流变得越来越频繁。然而,由于不同文化间的差异,翻译过程中常会出现文化缺省现象。文化缺省现象指的是在翻译过程中,由于源语和目标语所处的文化背景差异,导致译文在传达原文意义时出现信息缺失或误解。本文旨在探讨学术文本翻译中文化缺省现象的处理方法,以提高翻译的准确性和可读性。
二、文化缺省现象的表现及影响
文化缺省现象在学术文本翻译中主要表现为词汇空缺、文化负载词的理解偏差、以及地域性、历史性等文化特有表达方式的遗失。这些现象会导致目标语读者无法准确理解原文的含义,进而影响学术交流的效果。
(一)词汇空缺
由于不同
文档评论(0)