- 1、本文档共21页,其中可免费阅读7页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGEIII
从归化与异化的角度浅析《小妇人》汉译本?
摘要:翻译在跨文化交际中有重要的作用,不同的翻译策略对不同的译本有重要的指导作用。归化和异化策略是两种主要的翻译策略,其概念是由美国翻译家劳伦斯˙韦努蒂于1995年在其著作《译者的隐身》中提出。归化主张译本应尽可能接近目标语读者,异化主张译本应尽可能接近源语言作者。作者选取的是刘春英和陈玉立共同翻译的《小妇人》的汉译本为研究对象,结合归化与异化理论对译本展开分析。作者从词汇,句法,风格这三个层面探讨了译者在译文中如何使用归化与异化的翻译策略来使译文尽可能地传达原文中的意义和文化,同时让目标语读者能接受和理解。
文档评论(0)